1. [7:181] | Wamimman khalaqna ommatun yahdoonabialhaqqi wabihi yaAAdiloona
| وممن خلقنا أمة يهدون بالحق وبه يعدلون وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جنہیں ہم نے پیدا فرمایا ہے ان میں سے ایک جماعت (ایسے لوگوں کی بھی) ہے جو حق بات کی ہدایت کرتے ہیں اور اسی کے ساتھ عدل پر مبنی فیصلے کرتے ہیں |
Yousuf Ali | Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
|
Words | |وممن - And of (those) whom| خلقنا - We have created| أمة - (is) a nation,| يهدون - who guides| بالحق - with the truth| وبه - and thereby| يعدلون - they establish justice.| |
2. [7:182] | Waallatheena kaththaboobi-ayatina sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoona
| والذين كذبوا بآياتنا سنستدرجهم من حيث لا يعلمون وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے ہم عنقریب انہیں آہستہ آہستہ ہلاکت کی طرف لے جائیں گے ایسے طریقے سے کہ انہیں خبر بھی نہیں ہوگی |
Yousuf Ali | Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
|
Words | |والذين - But those who| كذبوا - denied| بآياتنا - Our Signs,| سنستدرجهم - We will gradually lead them| من - from| حيث - where| لا - not| يعلمون - they know.| |
3. [7:183] | Waomlee lahum inna kaydee mateenun
| وأملي لهم إن كيدي متين وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور میں انہیں مہلت دے رہا ہوں، بیشک میری گرفت بڑی مضبوط ہے |
Yousuf Ali | Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
|
Words | |وأملي - And I will give respite| لهم - to them.| إن - Indeed,| كيدي - My plan| متين - (is) firm.| |
4. [7:184] | Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihimmin jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun
| أولم يتفكروا ما بصاحبهم من جنة إن هو إلا نذير مبين أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ انہیں (اپنی) صحبت کے شرف سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون سے کوئی علاقہ نہیں، وہ تو (نافرمانوں کو) صرف واضح ڈر سنانے والے ہیں |
Yousuf Ali | Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
|
Words | |أولم - Do not| يتفكروا - they reflect?| ما - Not| بصاحبهم - in their companion| من - [of]| جنة - (is) any madness.| إن - Not| هو - he| إلا - (is) but| نذير - a warner,| مبين - clear.| |
5. [7:186] | Man yudlili Allahu falahadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihimyaAAmahoona
| من يضلل الله فلا هادي له ويذرهم في طغيانهم يعمهون مَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے (کوئی) راہ دکھانے والا نہیں، اور وہ انہیں ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتا ہے تاکہ (مزید) بھٹکتے رہیں |
Yousuf Ali | To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
|
Words | |من - Whoever| يضلل - (is) let go astray| الله - (by) Allah| فلا - then (there is) no| هادي - guide| له - for him.| ويذرهم - And He leaves them| في - in| طغيانهم - their transgression| يعمهون - wandering blindly.| |
6. [7:190] | Falamma atahumasalihan jaAAala lahu shurakaa feemaatahuma fataAAala AllahuAAamma yushrikoona
| فلما آتاهما صالحا جعلا له شركاء فيما آتاهما فتعالى الله عما يشركون فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحاً جَعَلاَ لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا فَتَعَالَى اللّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب اس نے انہیں تندرست بچہ عطا فرما دیا تو دونوں اس (بچے) میں جو انہیں عطا فرمایا تھا اس کے لئے شریک ٹھہرانے لگے تو اللہ ان کے شریک بنانے سے بلند و برتر ہے |
Yousuf Ali | But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him.
|
Words | |فلما - But when| آتاهما - He gives them| صالحا - a good, (child)| جعلا - they make| له - for Him| شركاء - partners| فيما - in what| آتاهما - He has given them.| فتعالى - But exalted| الله - (is) Allah| عما - above what| يشركون - they associate (with Him).| |
7. [7:185] | Awalam yanthuroo feemalakooti alssamawati waal-ardiwama khalaqa Allahu min shay-in waan AAasaan yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabi-ayyi hadeethinbaAAdahu yu/minoona
| أولم ينظروا في ملكوت السماوات والأرض وما خلق الله من شيء وأن عسى أن يكون قد اقترب أجلهم فبأي حديث بعده يؤمنون أَوَلَمْ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّهُ مِن شَيْءٍ وَأَنْ عَسَى أَن يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا انہوں نے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت میں اور (علاوہ ان کے) جو کوئی چیز بھی اللہ نے پیدا فرمائی ہے (اس میں) نگاہ نہیں ڈالی؟ اور اس میں کہ کیا عجب ہے ان کی مدتِ (موت) قریب آچکی ہو، پھر اس کے بعد وہ کس بات پر ایمان لائیں گے |
Yousuf Ali | Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?
|
Words | |أولم - Do not| ينظروا - they look| في - in| ملكوت - (the) dominion| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth| وما - and what| خلق - has (been) created| الله - (by) Allah| من - of| شيء - (every)thing| وأن - and that| عسى - perhaps| أن - [that]| يكون - has| قد - verily| اقترب - come near -| أجلهم - their term?| فبأي - So in what| حديث - statement| بعده - after this| يؤمنون - will they believe?| |
8. [7:191] | Ayushrikoona ma la yakhluqushay-an wahum yukhlaqoona
| أيشركون ما لا يخلق شيئا وهم يخلقون أَيُشْرِكُونَ مَا لاَ يَخْلُقُ شَيْئاً وَهُمْ يُخْلَقُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے اور وہ (خود) پیدا کئے گئے ہیں |
Yousuf Ali | Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
|
Words | |أيشركون - Do they associate| ما - what| لا - (can) not| يخلق - create| شيئا - anything| وهم - and they| يخلقون - are created?| |
9. [7:187] | Yas-aloonaka AAani alssaAAatiayyana mursaha qul innama AAilmuhaAAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illahuwa thaqulat fee alssamawati waal-ardila ta/teekum illa baghtatan yas-aloonaka kaannaka hafiyyunAAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahiwalakinna akthara alnnasi layaAAlamoona
| يسألونك عن الساعة أيان مرساها قل إنما علمها عند ربي لا يجليها لوقتها إلا هو ثقلت في السماوات والأرض لا تأتيكم إلا بغتة يسألونك كأنك حفي عنها قل إنما علمها عند الله ولكن أكثر الناس لا يعلمون يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي لاَ يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلاَّ هُوَ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لاَ تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللّهِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ (کفار) آپ سے قیامت کی نسبت دریافت کرتے ہیں کہ اس کے قائم ہونے کا وقت کب ہے؟ فرما دیں کہ اس کا علم تو صرف میرے رب کے پاس ہے، اسے اپنے (مقررہ) وقت پر اس (اللہ) کے سوا کوئی ظاہر نہیں کرے گا۔ وہ آسمانوں اور زمین (کے رہنے والوں) پر (شدائد و مصائب کے خوف کے باعث) بوجھل (لگ رہی) ہے۔ وہ تم پر اچانک (حادثاتی طور پر) آجائے گی، یہ لوگ آپ سے (اس طرح) سوال کرتے ہیں گویا آپ اس کی کھوج میں لگے ہوئے ہیں، فرما دیں کہ اس کا علم تو محض اللہ کے پاس ہے لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے |
Yousuf Ali | They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not."
|
Words | |يسألونك - They ask you| عن - about| الساعة - the Hour,| أيان - when will be| مرساها - its appointed time?| قل - Say,| إنما - "Only| علمها - its knowledge| عند - (is) with| ربي - my Lord,| لا - no (one)| يجليها - can reveal [it]| لوقتها - its time| إلا - except| هو - Him.| ثقلت - It lays heavily| في - in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth.| لا - Not| تأتيكم - will it come to you| إلا - but| بغتة - suddenly."| يسألونك - They ask you| كأنك - as if you| حفي - (were) well informed| عنها - about it.| قل - Say,| إنما - "Only| علمها - its knowledge| عند - (is) with| الله - Allah,| ولكن - but| أكثر - most| الناس - (of) the people| لا - (do) not| يعلمون - know."| |
10. [7:188] | Qul la amliku linafsee nafAAan waladarran illa ma shaa Allahuwalaw kuntu aAAlamu alghayba laistakthartu mina alkhayriwama massaniya alssoo-o in ana illanatheerun wabasheerun liqawmin yu/minoona
| قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو كنت أعلم الغيب لاستكثرت من الخير وما مسني السوء إن أنا إلا نذير وبشير لقوم يؤمنون قُل لاَّ أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلاَ ضَرًّا إِلاَّ مَا شَاءَ اللّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَاْ إِلاَّ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | آپ (ان سے یہ بھی) فرما دیجئے کہ میں اپنی ذات کے لئے کسی نفع اور نقصان کا خود مالک نہیں ہوں مگر (یہ کہ) جس قدر اللہ نے چاہا، اور (اسی طرح بغیر عطاءِ الٰہی کے) اگر میں خود غیب کا علم رکھتا تو میں اَز خود بہت سی بھلائی (اور فتوحات) حاصل کرلیتا اور مجھے (کسی موقع پر) کوئی سختی (اور تکلیف بھی) نہ پہنچتی، میں تو (اپنے منصب رسالت کے باعث) فقط ڈر سنانے والا اور خوشخبری دینے والا ہوں ان لوگوں کو جو ایمان رکھتے ہیں٭ |
Yousuf Ali | Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."
|
Words | |قل - Say,| لا - "Not| أملك - I have power| لنفسي - for myself| نفعا - (to) benefit| ولا - and no| ضرا - (power to) harm,| إلا - except| ما - what| شاء - wills| الله - Allah.| ولو - And if| كنت - I would| أعلم - know| الغيب - (of) the unseen| لاستكثرت - surely I could have multiplied| من - of| الخير - the good| وما - and not| مسني - (could) have touched me| السوء - the evil.| إن - Not| أنا - (am) I| إلا - except| نذير - a warner| وبشير - and a bearer of good tidings| لقوم - to a people| يؤمنون - who believe."| |
11. [7:189] | Huwa allathee khalaqakum min nafsinwahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskunailayha falamma taghashshaha hamalathamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalatdaAAawa Allaha rabbahuma la-in ataytanasalihan lanakoonanna mina alshshakireena
| هو الذي خلقكم من نفس واحدة وجعل منها زوجها ليسكن إليها فلما تغشاها حملت حملا خفيفا فمرت به فلما أثقلت دعوا الله ربهما لئن آتيتنا صالحا لنكونن من الشاكرين هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلاً خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَت دَّعَوَا اللّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحاً لَّنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہی (اللہ) ہے جس نے تم کو ایک جان سے پیدا فرمایا اور اسی میں سے اس کا جوڑ بنایا تاکہ وہ اس سے سکون حاصل کرے، پھر جب مرد نے اس (عورت) کو ڈھانپ لیا تو وہ خفیف بوجھ کے ساتھ حاملہ ہوگئی، پھر وہ اس کے ساتھ چلتی پھرتی رہی، پھر جب وہ گراں بار ہوئی تو دونوں نے اپنے رب اللہ سے دعا کی کہ اگر تو ہمیں اچھا تندرست بچہ عطا فرما دے تو ہم ضرور شکر گزاروں میں سے ہوں گے |
Yousuf Ali | It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."
|
Words | |هو - He| الذي - (is) the One Who| خلقكم - created you| من - from| نفس - a soul,| واحدة - single| وجعل - and made| منها - from it| زوجها - its mate| ليسكن - that he might live| إليها - with her.| فلما - And when| تغشاها - he covers her,| حملت - she carries| حملا - a burden| خفيفا - light| فمرت - and continues| به - with it.| فلما - But when| أثقلت - she grows heavy,| دعوا - they both invoke| الله - Allah,| ربهما - their Lord,| لئن - "If| آتيتنا - You give us| صالحا - a righteous (child),| لنكونن - surely we will be| من - among| الشاكرين - the thankful."| |
12. [7:192] | Wala yastateeAAoona lahum nasranwala anfusahum yansuroona
| ولا يستطيعون لهم نصرا ولا أنفسهم ينصرون وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور نہ وہ ان (مشرکوں) کی مدد کرنے پر قدرت رکھتے ہیں اور نہ اپنے آپ ہی کی مدد کرسکتے ہیں |
Yousuf Ali | No aid can they give them, nor can they aid themselves!
|
Words | |ولا - And not| يستطيعون - they are able| لهم - to (give) them| نصرا - any help| ولا - and not| أنفسهم - themselves| ينصرون - can they help.| |
13. [7:193] | Wa-in tadAAoohum ila alhuda layattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona
| وإن تدعوهم إلى الهدى لا يتبعوكم سواء عليكم أدعوتموهم أم أنتم صامتون وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر تم ان کو (راہِ) ہدایت کی طرف بلاؤ تو تمہاری پیروی نہ کریں گے۔ تمہارے حق میں برابر ہے خواہ تم انہیں (حق و ہدایت کی طرف) بلاؤ یا تم خاموش رہو |
Yousuf Ali | If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
|
Words | |وإن - And if| تدعوهم - you call them| إلى - to| الهدى - the guidance,| لا - not| يتبعوكم - will they follow you.| سواء - (It is) same| عليكم - for you| أدعوتموهم - whether you call them| أم - or| أنتم - you| صامتون - remain silent.| |
14. [7:194] | Inna allatheena tadAAoona min dooniAllahi AAibadun amthalukum faodAAoohumfalyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena
| إن الذين تدعون من دون الله عباد أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن كنتم صادقين إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک جن (بتوں) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو وہ بھی تمہاری ہی طرح (اللہ کے) مملوک ہیں، پھر جب تم انہیں پکارو تو انہیں چاہئے کہ تمہیں جواب دیں اگر تم (انہیں معبود بنانے میں) سچے ہو |
Yousuf Ali | Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
|
Words | |إن - Indeed,| الذين - those whom| تدعون - you call| من - from| دون - besides| الله - Allah| عباد - (are) slaves| أمثالكم - like you.| فادعوهم - So invoke them| فليستجيبوا - and let them respond| لكم - to you,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful.| |
15. [7:195] | Alahum arjulun yamshoona biha amlahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroonabiha am lahum athanun yasmaAAoona biha quliodAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni
| ألهم أرجل يمشون بها أم لهم أيد يبطشون بها أم لهم أعين يبصرون بها أم لهم آذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلا تنظرون أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ادْعُواْ شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلاَ تُنظِرُونِ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا ان کے پاؤں ہیں جن سے وہ چل سکیں، یا ان کے ہاتھ ہیں جن سے وہ پکڑ سکیں، یا ان کی آنکھیں ہیں جن سے وہ دیکھ سکیں یا ان کے کان ہیں جن سے وہ سن سکیں؟ آپ فرما دیں: (اے کافرو!) تم اپنے (باطل) شریکوں کو (میری ہلاکت کے لئے) بلا لو پھر مجھ پر (اپنا) داؤ چلاؤ اور مجھے کوئی مہلت نہ دو |
Yousuf Ali | Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite!
|
Words | |ألهم - Are for them| أرجل - feet| يمشون - (to) walk| بها - with [it],| أم - or| لهم - for them| أيد - hands| يبطشون - (to) hold| بها - with [it],| أم - or| لهم - for them| أعين - eyes| يبصرون - (to) see| بها - with [it],| أم - or| لهم - for them| آذان - ears| يسمعون - (to) hear| بها - with [it]?| قل - Say,| ادعوا - "Call| شركاءكم - your partners,| ثم - then| كيدون - scheme against me| فلا - and (do) not| تنظرون - give me respite."| |
16. [7:196] | Inna waliyyiya Allahu allatheenazzala alkitaba wahuwa yatawalla alssaliheena
| إن وليي الله الذي نزل الكتاب وهو يتولى الصالحين إِنَّ وَلِيِّـيَ اللّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک میرا مددگار اللہ ہے جس نے کتاب نازل فرمائی ہے اور وہی صلحاء کی بھی نصرت و ولایت فرماتا ہے |
Yousuf Ali | "For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.
|
Words | |إن - Indeed,| وليي - my protector| الله - (is) Allah| الذي - the One Who| نزل - revealed| الكتاب - the Book.| وهو - And He| يتولى - protects| الصالحين - the righteous.| |
17. [7:197] | Waallatheena tadAAoona mindoonihi la yastateeAAoona nasrakum walaanfusahum yansuroona
| والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جن (بتوں) کو تم اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد کرنے پر کوئی قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہی اپنے آپ کی مدد کرسکتے ہیں |
Yousuf Ali | "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
|
Words | |والذين - And those whom| تدعون - you invoke| من - from| دونه - besides Him,| لا - not| يستطيعون - they are able| نصركم - (to) help you| ولا - and not| أنفسهم - themselves| ينصرون - can they help.| |
18. [7:198] | Wa-in tadAAoohum ila alhuda layasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahumla yubsiroona
| وإن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَسْمَعُواْ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تو وہ سن (بھی) نہیں سکیں گے، اور آپ ان (بتوں) کو دیکھتے ہیں (وہ اس طرح تراشے گئے ہیں) کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ (کچھ) نہیں دیکھتے |
Yousuf Ali | If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
|
Words | |وإن - And if| تدعوهم - you call them| إلى - to| الهدى - the guidance| لا - not| يسمعوا - do they not.| وتراهم - And you see them| ينظرون - looking| إليك - at you| وهم - but they -| لا - not| يبصرون - (do) they see.| |
19. [7:199] | Khuthi alAAafwa wa/mur bialAAurfiwaaAArid AAani aljahileena
| خذ العفو وأمر بالعرف وأعرض عن الجاهلين خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اے حبیبِ مکرّم!) آپ درگزر فرمانا اختیار کریں، اور بھلائی کا حکم دیتے رہیں اور جاہلوں سے کنارہ کشی اختیار کرلیں |
Yousuf Ali | Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
|
Words | |خذ - Hold| العفو - (to) forgiveness| وأمر - and enjoin| بالعرف - the good,| وأعرض - and turn away| عن - from| الجاهلين - the ignorant.| |
20. [7:200] | Wa-imma yanzaghannaka mina alshshaytaninazghun faistaAAith biAllahi innahusameeAAun AAaleemun
| وإما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله إنه سميع عليم وَإِمَّا يَـنْـزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (اے انسان!) اگر شیطان کی طرف سے کوئی وسوسہ (ان امور کے خلاف) تجھے ابھارے تو اللہ سے پناہ طلب کیا کر، بیشک وہ سننے والا جاننے والا ہے |
Yousuf Ali | If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).
|
Words | |وإما - And if| ينزغنك - an evil suggestion comes to you| من - from| الشيطان - [the] Shaitaan| نزغ - [an evil suggestion],| فاستعذ - then seek refuge| بالله - in Allah.| إنه - Indeed, He| سميع - (is) All-Hearing,| عليم - All-Knowing.| |
21. [7:201] | Inna allatheena ittaqaw ithamassahum ta-ifun mina alshshaytani tathakkaroofa-itha hum mubsiroona
| إن الذين اتقوا إذا مسهم طائف من الشيطان تذكروا فإذا هم مبصرون إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَواْ إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک جن لوگوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے، جب انہیں شیطان کی طرف سے کوئی خیال بھی چھو لیتا ہے (تو وہ اللہ کے امر و نہی اور شیطان کے دجل و عداوت کو) یاد کرنے لگتے ہیں سو اسی وقت ان کی (بصیرت کی) آنکھیں کھل جاتی ہیں |
Yousuf Ali | Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!
|
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| اتقوا - fear (Allah)| إذا - when| مسهم - touches them| طائف - an evil thought| من - from| الشيطان - the Shaitaan,| تذكروا - they remember (Allah)| فإذا - and then| هم - they| مبصرون - (are) those who see (aright).| |
22. [7:202] | Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum feealghayyi thumma la yuqsiroona
| وإخوانهم يمدونهم في الغي ثم لا يقصرون وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (جو) ان شیطانوں کے بھائی (ہیں) وہ انہیں (اپنی وسوسہ اندازی کے ذریعہ) گمراہی میں ہی کھینچے رکھتے ہیں پھر اس (فتنہ پروری اور ہلاکت انگیزی) میں کوئی کوتاہی نہیں کرتے |
Yousuf Ali | But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
|
Words | |وإخوانهم - But their brothers| يمدونهم - they plunge them| في - in| الغي - the error,| ثم - then| لا - not| يقصرون - they cease.| |
23. [7:203] | Wa-itha lam ta/tihim bi-ayatinqaloo lawla ijtabaytaha qul innamaattabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hathabasa-iru min rabbikum wahudan warahmatun liqawminyu/minoona
| وإذا لم تأتهم بآية قالوا لولا اجتبيتها قل إنما أتبع ما يوحى إلي من ربي هذا بصائر من ربكم وهدى ورحمة لقوم يؤمنون وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُواْ لَوْلاَ اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَى إِلَيَّ مِن رَّبِّي هَـذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب آپ ان کے پاس کوئی نشانی نہیں لاتے (تو) وہ کہتے ہیں کہ آپ اسے اپنی طرف سے وضع کر کے کیوں نہیں لائے؟ فرما دیں: میں تو محض اس (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میرے رب کی جانب سے میری طرف وحی کیا جاتا ہے یہ (قرآن) تمہارے رب کی طرف سے دلائل قطعیہ (کا مجموعہ) ہے اور ہدایت و رحمت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان لاتے ہیں |
Yousuf Ali | If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."
|
Words | |وإذا - And when| لم - not| تأتهم - you bring them| بآية - a Sign| قالوا - they say,| لولا - "Why (have) not| اجتبيتها - you devised it?"| قل - Say,| إنما - "Only| أتبع - I follow| ما - what| يوحى - is revealed| إلي - to me| من - from| ربي - my Lord.| هذا - This (is)| بصائر - enlightenment| من - from| ربكم - your Lord| وهدى - and guidance| ورحمة - and mercy| لقوم - for a people| يؤمنون - who believe."| |
24. [7:204] | Wa-itha quri-a alqur-anu faistamiAAoolahu waansitoo laAAallakum turhamoona
| وإذا قرئ القرآن فاستمعوا له وأنصتوا لعلكم ترحمون وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُواْ لَهُ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب قرآن پڑھا جائے تو اسے توجہ سے سنا کرو اور خاموش رہا کرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے |
Yousuf Ali | When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.
|
Words | |وإذا - And when| قرئ - is recited| القرآن - the Quran,| فاستمعوا - then listen| له - to it| وأنصتوا - and pay attention| لعلكم - so that you may| ترحمون - receive mercy.| |
25. [7:205] | Waothkur rabbaka fee nafsikatadarruAAan wakheefatan wadoona aljahri mina alqawli bialghuduwwiwaal-asali wala takun mina alghafileena
| واذكر ربك في نفسك تضرعا وخيفة ودون الجهر من القول بالغدو والآصال ولا تكن من الغافلين وَاذْكُر رَّبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعاً وَخِيفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ وَلاَ تَكُن مِّنَ الْغَافِلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اپنے رب کا اپنے دل میں ذکر کیا کرو عاجزی و زاری اور خوف و خستگی سے اور میانہ آواز سے پکار کر بھی، صبح و شام (یادِ حق جاری رکھو) اور غافلوں میں سے نہ ہوجاؤ |
Yousuf Ali | And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.
|
Words | |واذكر - And remember| ربك - your Lord| في - in| نفسك - yourself| تضرعا - humbly| وخيفة - and (in) fear| ودون - and without| الجهر - the loudness| من - of| القول - [the] words,| بالغدو - in the mornings| والآصال - and (in) the evenings.| ولا - And (do) not| تكن - be| من - among| الغافلين - the heedless.| |
26. [7:206] | Inna allatheena AAinda rabbika layastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahuwalahu yasjudoona
| إن الذين عند ربك لا يستكبرون عن عبادته ويسبحونه وله يسجدون إِنَّ الَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک جو (ملائکہ مقربین) تمہارے رب کے حضور میں ہیں وہ (کبھی بھی) اس کی عبادت سے سرکشی نہیں کرتے اور (ہمہ وقت) اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور اس کی بارگاہ میں سجدہ ریز رہتے ہیں |
Yousuf Ali | Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.
|
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| عند - (are) near| ربك - your Lord,| لا - not| يستكبرون - (do) they turn away in pride| عن - from| عبادته - His worship.| ويسبحونه - And they glorify Him| وله - and to Him| يسجدون - they prostrate.| |
Verse(s): 1 31 61 91 121 151 181 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verses 181 to 206 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|