1. [7:192] | Wala yastateeAAoona lahum nasranwala anfusahum yansuroona
| ولا يستطيعون لهم نصرا ولا أنفسهم ينصرون وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور نہ وہ ان (مشرکوں) کی مدد کرنے پر قدرت رکھتے ہیں اور نہ اپنے آپ ہی کی مدد کرسکتے ہیں |
Yousuf Ali | No aid can they give them, nor can they aid themselves!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور نہ وہ ان کی مدد کر سکتے ہیں اور نہ اپنی ہی مدد کر سکتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور نہ وہ ان کو کوئی مدد پہنچاسکیں اور نہ اپنی جانو ں کی مدد کریں |
Shabbir Ahmed | اور نہ طاقت رکھتے ہیں وہ اُن کے لیے کسی قسم کی مدد کی اور نہ خود اپنی ہی مدد کرسکتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور نہ ان کی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ اپنی ہی مدد کرسکتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور نہیں کر سکتے ہیں ان کی مدد اور نہ اپنی مدد کریں |
Abul Ala Maududi | جو نہ ان کی مدد کر سکتے ہیں اور نہ آپ اپنی مدد ہی پر قادر ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they are not being able (to give them) a victory and nor give victory/aid (to) themselves? |
Yusuf Ali | No aid can they give them, nor can they aid themselves! |
Pickthal | And cannot give them help, nor can they help themselves? |
Arberry | and that have no power to help them, neither they help themselves? |
Shakir | And they have no power to give them help, nor can they help themselves. |
Sarwar | The idols are things that are not able to help others or even themselves. |
H/K/Saheeh | And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves. |
Malik | they have neither the ability to help them, nor can they help themselves?[192] |
Maulana Ali** | And they cannot give them help, nor can they help themselves. |
Free Minds | And they cannot give them aid, nor can they aid themselves? |
Qaribullah | They cannot help them, nor can they help themselves. |
George Sale | and can neither give them assistance, nor help themselves? |
JM Rodwell | What! Will they join those with Him who cannot create anything, and are themselves created, and have no power to help them, or to help themselves? |
Asad | and neither are able to give them succour nor can succour themselves, |
Khalifa** | Idols that can neither help them, nor even help themselves? |
Hilali/Khan** | No help can they give them, nor can they help themselves. |
QXP Shabbir Ahemd** | And they cannot help them, nor can they help themselves. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:191]< >[7:193] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 192 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|