Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:191]< >[7:193] Next
1.
[7:192]
Wala yastateeAAoona lahum nasranwala anfusahum yansuroona ولا يستطيعون لهم نصرا ولا أنفسهم ينصرون
وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور نہ وہ ان (مشرکوں) کی مدد کرنے پر قدرت رکھتے ہیں اور نہ اپنے آپ ہی کی مدد کرسکتے ہیں

Yousuf AliNo aid can they give them, nor can they aid themselves!
 Words|

Ahmed Aliاور نہ وہ ان کی مدد کر سکتے ہیں اور نہ اپنی ہی مدد کر سکتے ہیں
Ahmed Raza Khanاور نہ وہ ان کو کوئی مدد پہنچاسکیں اور نہ اپنی جانو ں کی مدد کریں
Shabbir Ahmed اور نہ طاقت رکھتے ہیں وہ اُن کے لیے کسی قسم کی مدد کی اور نہ خود اپنی ہی مدد کرسکتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور نہ ان کی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ اپنی ہی مدد کرسکتے ہیں
Mehmood Al Hassanاور نہیں کر سکتے ہیں ان کی مدد اور نہ اپنی مدد کریں
Abul Ala Maududiجو نہ ان کی مدد کر سکتے ہیں اور نہ آپ اپنی مدد ہی پر قادر ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they are not being able (to give them) a victory and nor give victory/aid (to) themselves?
Yusuf AliNo aid can they give them, nor can they aid themselves!
PickthalAnd cannot give them help, nor can they help themselves?
Arberry and that have no power to help them, neither they help themselves?
ShakirAnd they have no power to give them help, nor can they help themselves.
SarwarThe idols are things that are not able to help others or even themselves.
H/K/SaheehAnd the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.
Malikthey have neither the ability to help them, nor can they help themselves?[192]
Maulana Ali**And they cannot give them help, nor can they help themselves.
Free MindsAnd they cannot give them aid, nor can they aid themselves?
Qaribullah They cannot help them, nor can they help themselves.
George Saleand can neither give them assistance, nor help themselves?
JM RodwellWhat! Will they join those with Him who cannot create anything, and are themselves created, and have no power to help them, or to help themselves?
Asadand neither are able to give them succour nor can succour themselves,
Khalifa**Idols that can neither help them, nor even help themselves?
Hilali/Khan**No help can they give them, nor can they help themselves.
QXP Shabbir Ahemd**And they cannot help them, nor can they help themselves.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:191]< >[7:193] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.236.214.123
-3.236.214.1