1. [7:191] | Ayushrikoona ma la yakhluqushay-an wahum yukhlaqoona
| أيشركون ما لا يخلق شيئا وهم يخلقون أَيُشْرِكُونَ مَا لاَ يَخْلُقُ شَيْئاً وَهُمْ يُخْلَقُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے اور وہ (خود) پیدا کئے گئے ہیں |
Yousuf Ali | Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کچھ بھھی نہیں بنا سکتے اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں |
Ahmed Raza Khan | کیا اسے شریک کرتے ہیں جو کچھ نہ بنائے اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں، |
Shabbir Ahmed | کیا شریک ٹھہراتے ہیں یہ اُن کو جو نہیں پیدا کرتے کوئی چیز اور وہ خود پیدا کیے گئے ہیں؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کچھ بھی پیدا نہیں کرسکتے اور خود پیدا کیے جاتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | کیا شریک بناتے ہیں ایسوں کو جو پیدا نہ کریں ایک چیز بھی اور وہ پیدا ہوئے ہیں |
Abul Ala Maududi | کیسے نادان ہیں یہ لوگ کہ اُن کو خدا کا شریک ٹھیراتے ہیں جو کسی چیز کو بھی پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Do they share/make partners (with God in) what does not create a thing, and they are, they are being created? |
Yusuf Ali | Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created? |
Pickthal | Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created, |
Arberry | What, do they associate that which creates nothing and themselves are created, |
Shakir | What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created! |
Sarwar | Do they (the pagans) consider things that do not create anything but are themselves created equal to God?. |
H/K/Saheeh | Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created? |
Malik | Do they associate with Him those deities who can create nothing but are themselves created,[191] |
Maulana Ali** | Do they associate (with Him) that which has created naught, while they are themselves created? |
Free Minds | Do they set up those who do not create anything, while they are created? |
Qaribullah | Will they associate that which cannot create a thing while they are created? |
George Sale | Will they associate with Him false gods which create nothing, but are themselves created; |
JM Rodwell | Yet when God had given them a perfect child, they joined partners with Him in return for what he had given them. But high is God above the partners they joined with Him! |
Asad | Will they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything since they themselves are created - |
Khalifa** | Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created? |
Hilali/Khan** | Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created? |
QXP Shabbir Ahemd** | Do they ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:190]< >[7:192] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 191 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|