Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:196]< >[7:198] Next
1.
[7:197]
Waallatheena tadAAoona mindoonihi la yastateeAAoona nasrakum walaanfusahum yansuroona والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور جن (بتوں) کو تم اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد کرنے پر کوئی قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہی اپنے آپ کی مدد کرسکتے ہیں

Yousuf Ali"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
 Words|

Ahmed Aliاور جنہیں تم پکارتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کر سکتے اور نہ اپنی جان کی مدد کر سکتے ہیں
Ahmed Raza Khanاور جنہیں اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کرسکتے، اور نہ خود اپنی مدد کریں
Shabbir Ahmed اور وہ جن کو پکارتے ہو تم اس کے سوا، نہیں کرسکتے وہ تمہاری مدد اور نہ وہ خود اپنی ہی مدد کرسکتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ نہ تمہاری ہی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ خود ہی اپنی مدد کرسکتے ہیں
Mehmood Al Hassanاور جن کو تم پکارتے ہو اس کے سوا وہ نہیں کر سکتے تمہاری مدد اور نہ اپنی جان بچا سکیں
Abul Ala Maududiبخلاف اِس کے تم جنہیں خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ خود اپنی مدد ہی کرنے کے قابل ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves.
Yusuf Ali"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
PickthalThey on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
Arberry And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'
ShakirAnd those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
SarwarThe idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.
H/K/SaheehAnd those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
MalikOn the contrary, those whom you call besides Him have neither the ability to help you, nor can they help themselves.[197]
Maulana Ali**And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
Free MindsAs for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.
Qaribullah Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves. '
George SaleBut they whom ye invoke besides Him, cannot assist you, neither do they help themselves,
JM RodwellBut they whom ye call on beside Him, can lend you no help, nor can they help themselves:
Asadwhereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves;
Khalifa**"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."
Hilali/Khan**"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."
QXP Shabbir Ahemd**Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:196]< >[7:198] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 107.22.56.225
-107.22.56.2