1. [7:197] | Waallatheena tadAAoona mindoonihi la yastateeAAoona nasrakum walaanfusahum yansuroona
| والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جن (بتوں) کو تم اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد کرنے پر کوئی قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہی اپنے آپ کی مدد کرسکتے ہیں |
Yousuf Ali | "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جنہیں تم پکارتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کر سکتے اور نہ اپنی جان کی مدد کر سکتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور جنہیں اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کرسکتے، اور نہ خود اپنی مدد کریں |
Shabbir Ahmed | اور وہ جن کو پکارتے ہو تم اس کے سوا، نہیں کرسکتے وہ تمہاری مدد اور نہ وہ خود اپنی ہی مدد کرسکتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ نہ تمہاری ہی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ خود ہی اپنی مدد کرسکتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور جن کو تم پکارتے ہو اس کے سوا وہ نہیں کر سکتے تمہاری مدد اور نہ اپنی جان بچا سکیں |
Abul Ala Maududi | بخلاف اِس کے تم جنہیں خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ خود اپنی مدد ہی کرنے کے قابل ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves. |
Yusuf Ali | "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." |
Pickthal | They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves. |
Arberry | And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.' |
Shakir | And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves. |
Sarwar | The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves. |
H/K/Saheeh | And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." |
Malik | On the contrary, those whom you call besides Him have neither the ability to help you, nor can they help themselves.[197] |
Maulana Ali** | And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves. |
Free Minds | As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves. |
Qaribullah | Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves. ' |
George Sale | But they whom ye invoke besides Him, cannot assist you, neither do they help themselves, |
JM Rodwell | But they whom ye call on beside Him, can lend you no help, nor can they help themselves: |
Asad | whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves; |
Khalifa** | "As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves." |
Hilali/Khan** | "And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves." |
QXP Shabbir Ahemd** | Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:196]< >[7:198] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 197 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|