1. [7:184] | Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihimmin jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun
| أولم يتفكروا ما بصاحبهم من جنة إن هو إلا نذير مبين أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ انہیں (اپنی) صحبت کے شرف سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون سے کوئی علاقہ نہیں، وہ تو (نافرمانوں کو) صرف واضح ڈر سنانے والے ہیں |
Yousuf Ali | Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا انہوں نے غور نہیں کیاکہ ان کے ساتھی کو جنوں تو نہیں ہے وہ تو کھلم کھلا ڈرانے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | کیا سوچتے نہیں کہ ان کے صاحب کو جنوں سے کچھ علاقہ نہیں، وہ تو صا ف ڈر سنانے والے ہیں |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں سوچا اُنہوں نے (کبھی) کہ نہیں ہے اُن کے رفیق (محمد) پر کوئی اثر جنوں کا؟ نہیں ہیں وہ مگر ایک متنبہ کرنے والے واضح طور پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ ان کے رفیق محمد (ﷺ) کو (کسی طرح کا بھی) جنون نہیں ہے۔ وہ تو ظاہر ظہور ڈر سنانے والے ہیں |
Mehmood Al Hassan | کیا انہوں نے دھیان نہیں کیا کہ ان کے رفیق کو کچھ بھی جنون نہیں وہ تو ڈرانے والا ہے صاف |
Abul Ala Maududi | اور کیا اِن لوگوں نے کبھی سوچا نہیں؟ اِن کے رفیق پر جنون کا کوئی اثر نہیں ہے وہ تو ایک خبردار ہے جو (برا انجام سامنے آنے سے پہلے) صاف صاف متنبہ کر رہا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Did they not think (that there is) no insanity/madness with their companion/friend, that he (is) except (a) clear/evident warner/giver of notice? |
Yusuf Ali | Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner. |
Pickthal | Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner. |
Arberry | Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner. |
Shakir | Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner. |
Sarwar | Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher. |
H/K/Saheeh | Then do they not give thought? There is in their companion [Mu |
Malik | Has it never occurred to them that their companion is not a madman; he is merely a plain Warner.[184] |
Maulana Ali** | Do they not reflect (that) there is no madness in their companion? He is only a plain warner. |
Free Minds | Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner. |
Qaribullah | Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner. |
George Sale | Do they not consider that there is no devil in their companion? He is no other than a public preacher. |
JM Rodwell | Will they not bethink them that their companion Muhammad is not djinn- possessed? Yes, his office is only that of plain warner. |
Asad | Has it, then, never occurred to them'49 that AL-A'RAF SORAH there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner.'5 |
Khalifa** | Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner. |
Hilali/Khan** | Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner. |
QXP Shabbir Ahemd** | Has it never occurred to them that there is no madness whatever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain Warner. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:183]< >[7:185] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 184 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|