Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:201]< >[7:203] Next
1.
[7:202]
Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum feealghayyi thumma la yuqsiroona وإخوانهم يمدونهم في الغي ثم لا يقصرون
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ
Tahir ul Qadri

  اور (جو) ان شیطانوں کے بھائی (ہیں) وہ انہیں (اپنی وسوسہ اندازی کے ذریعہ) گمراہی میں ہی کھینچے رکھتے ہیں پھر اس (فتنہ پروری اور ہلاکت انگیزی) میں کوئی کوتاہی نہیں کرتے

Yousuf AliBut their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
 Words|

Ahmed Aliاور جو شیاطین کے تابع ہیں وہ انہیں گمراہی میں کھینچے چلے جاتے ہیں پھر وہ باز نہیں آتے
Ahmed Raza Khanاور وہ جو شیطانوں کے بھائی ہیں شیطان انہیں گمراہی میں کھینچتے ہیں پھر کمی نہیں کرتے،
Shabbir Ahmed اور ان (کفّار) کے بھائی کھینچتے چلے جاتے ہیں اُنہیں گمراہی میں اور کوئی کسر نہیں اُٹھا رکھتے (اُن کو بھٹکانے میں)۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ان (کفار) کے بھائی انہیں گمراہی میں کھینچے جاتے ہیں پھر (اس میں کسی طرح کی) کوتاہی نہیں کرتے
Mehmood Al Hassanاور جو شیطانوں کے بھائی ہیں وہ انکو کھینچتے چلے جاتے ہیں گمراہی میں پھر وہ کمی نہیں کرتے
Abul Ala Maududiرہے ان کے (یعنی شیاطین کے) بھائی بند، تو وہ انہیں ان کی کج روی میں کھینچے لیے چلے جاتے ہیں اور انہیں بھٹکانے میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect .
Yusuf AliBut their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
PickthalTheir brethren plunge them further into error and cease not.
Arberry and their brothers they lead on into error, then they stop not short.
ShakirAnd their brethren increase them in error, then they cease not.
Sarwarwhile their brethren ceaselessly try to drag them into error.
H/K/SaheehBut their brothers the devils increase them in error; then they do not stop short.
MalikAs for Satan
Maulana Ali**And their brethren increase them in error, then they cease not.
Free MindsAnd their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.
Qaribullah And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop.
George SaleBut as for the brethren of the devils, they shall continue them in error; and afterwards they shall not preserve themselves therefrom.
JM RodwellTheir Brethren will only continue them in error, and cannot preserve themselves from it.
Asadeven though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right].
Khalifa**Their brethren ceaselessly entice them to go astray.
Hilali/Khan**But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.
QXP Shabbir Ahemd**The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:201]< >[7:203] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.141.244.201
-3.141.244.2