1. [7:202] | Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum feealghayyi thumma la yuqsiroona
| وإخوانهم يمدونهم في الغي ثم لا يقصرون وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (جو) ان شیطانوں کے بھائی (ہیں) وہ انہیں (اپنی وسوسہ اندازی کے ذریعہ) گمراہی میں ہی کھینچے رکھتے ہیں پھر اس (فتنہ پروری اور ہلاکت انگیزی) میں کوئی کوتاہی نہیں کرتے |
Yousuf Ali | But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جو شیاطین کے تابع ہیں وہ انہیں گمراہی میں کھینچے چلے جاتے ہیں پھر وہ باز نہیں آتے |
Ahmed Raza Khan | اور وہ جو شیطانوں کے بھائی ہیں شیطان انہیں گمراہی میں کھینچتے ہیں پھر کمی نہیں کرتے، |
Shabbir Ahmed | اور ان (کفّار) کے بھائی کھینچتے چلے جاتے ہیں اُنہیں گمراہی میں اور کوئی کسر نہیں اُٹھا رکھتے (اُن کو بھٹکانے میں)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان (کفار) کے بھائی انہیں گمراہی میں کھینچے جاتے ہیں پھر (اس میں کسی طرح کی) کوتاہی نہیں کرتے |
Mehmood Al Hassan | اور جو شیطانوں کے بھائی ہیں وہ انکو کھینچتے چلے جاتے ہیں گمراہی میں پھر وہ کمی نہیں کرتے |
Abul Ala Maududi | رہے ان کے (یعنی شیاطین کے) بھائی بند، تو وہ انہیں ان کی کج روی میں کھینچے لیے چلے جاتے ہیں اور انہیں بھٹکانے میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect . |
Yusuf Ali | But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts). |
Pickthal | Their brethren plunge them further into error and cease not. |
Arberry | and their brothers they lead on into error, then they stop not short. |
Shakir | And their brethren increase them in error, then they cease not. |
Sarwar | while their brethren ceaselessly try to drag them into error. |
H/K/Saheeh | But their brothers the devils increase them in error; then they do not stop short. |
Malik | As for Satan |
Maulana Ali** | And their brethren increase them in error, then they cease not. |
Free Minds | And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease. |
Qaribullah | And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop. |
George Sale | But as for the brethren of the devils, they shall continue them in error; and afterwards they shall not preserve themselves therefrom. |
JM Rodwell | Their Brethren will only continue them in error, and cannot preserve themselves from it. |
Asad | even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right]. |
Khalifa** | Their brethren ceaselessly entice them to go astray. |
Hilali/Khan** | But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short. |
QXP Shabbir Ahemd** | The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:201]< >[7:203] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 202 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|