1. [7:199] | Khuthi alAAafwa wa/mur bialAAurfiwaaAArid AAani aljahileena
| خذ العفو وأمر بالعرف وأعرض عن الجاهلين خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اے حبیبِ مکرّم!) آپ درگزر فرمانا اختیار کریں، اور بھلائی کا حکم دیتے رہیں اور جاہلوں سے کنارہ کشی اختیار کرلیں |
Yousuf Ali | Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | درگزر کر اور نیکی کا حکم دے اور جاہلوں سے الگ رہ |
Ahmed Raza Khan | اے محبوب! معاف کرنا اختیار کرو اور بھلائی کا حکم دو اور جاہلوں سے منہ پھیرلو، |
Shabbir Ahmed | اختیار کرو طریقہ درگزر کا اور تلقین کرو نیک کام کی اور نہ اُلجھو جاہلوں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے محمدﷺ) عفو اختیار کرو اور نیک کام کرنے کا حکم دو اور جاہلوں سے کنارہ کرلو |
Mehmood Al Hassan | عادت کر درگذر کی اور حکم کر نیک کام کرنے کا اور کنارہ کر جاہلوں سے |
Abul Ala Maududi | اے نبیؐ، نرمی و درگزر کا طریقہ اختیار کرو، معروف کی تلقین کیے جاؤ، اور جاہلوں سے نہ الجھو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Take/receive the grace/goodness , and order/command with the kindness/known , and oppose/turn away from the lowly/ignorant . |
Yusuf Ali | Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant. |
Pickthal | Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. |
Arberry | Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant. |
Shakir | Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant. |
Sarwar | Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones. |
H/K/Saheeh | Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant. |
Malik | Show forgiveness, speak for justice and avoid the ignorant.[199] |
Maulana Ali** | Take to forgiveness and enjoin good and turn away from the ignorant. |
Free Minds | Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones. |
Qaribullah | Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant. |
George Sale | Use indulgence, and command that which is just, and withdraw far from the ignorant. |
JM Rodwell | Make the best of things; and enjoin what is just, and withdraw from the ignorant: |
Asad | MAKE due allowance for man's nature, '6' and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant. |
Khalifa** | You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant. |
Hilali/Khan** | Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them). |
QXP Shabbir Ahemd** | (O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:198]< >[7:200] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 199 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|