Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:198]< >[7:200] Next
1.
[7:199]
Khuthi alAAafwa wa/mur bialAAurfiwaaAArid AAani aljahileena خذ العفو وأمر بالعرف وأعرض عن الجاهلين
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ
Tahir ul Qadri

  (اے حبیبِ مکرّم!) آپ درگزر فرمانا اختیار کریں، اور بھلائی کا حکم دیتے رہیں اور جاہلوں سے کنارہ کشی اختیار کرلیں

Yousuf AliHold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
 Words|

Ahmed Aliدرگزر کر اور نیکی کا حکم دے اور جاہلوں سے الگ رہ
Ahmed Raza Khanاے محبوب! معاف کرنا اختیار کرو اور بھلائی کا حکم دو اور جاہلوں سے منہ پھیرلو،
Shabbir Ahmed اختیار کرو طریقہ درگزر کا اور تلقین کرو نیک کام کی اور نہ اُلجھو جاہلوں سے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(اے محمدﷺ) عفو اختیار کرو اور نیک کام کرنے کا حکم دو اور جاہلوں سے کنارہ کرلو
Mehmood Al Hassanعادت کر درگذر کی اور حکم کر نیک کام کرنے کا اور کنارہ کر جاہلوں سے
Abul Ala Maududiاے نبیؐ، نرمی و درگزر کا طریقہ اختیار کرو، معروف کی تلقین کیے جاؤ، اور جاہلوں سے نہ الجھو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralTake/receive the grace/goodness , and order/command with the kindness/known , and oppose/turn away from the lowly/ignorant .
Yusuf AliHold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
PickthalKeep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
Arberry Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant.
ShakirTake to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.
SarwarHave forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones.
H/K/SaheehTake what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.
MalikShow forgiveness, speak for justice and avoid the ignorant.[199]
Maulana Ali**Take to forgiveness and enjoin good and turn away from the ignorant.
Free MindsTake to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones.
Qaribullah Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant.
George SaleUse indulgence, and command that which is just, and withdraw far from the ignorant.
JM RodwellMake the best of things; and enjoin what is just, and withdraw from the ignorant:
AsadMAKE due allowance for man's nature, '6' and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant.
Khalifa**You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.
Hilali/Khan**Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them).
QXP Shabbir Ahemd**(O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:198]< >[7:200] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.190.159.10
-18.190.159.