Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:193]< >[7:195] Next
1.
[7:194]
Inna allatheena tadAAoona min dooniAllahi AAibadun amthalukum faodAAoohumfalyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena إن الذين تدعون من دون الله عباد أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن كنتم صادقين
إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Tahir ul Qadri

  بیشک جن (بتوں) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو وہ بھی تمہاری ہی طرح (اللہ کے) مملوک ہیں، پھر جب تم انہیں پکارو تو انہیں چاہئے کہ تمہیں جواب دیں اگر تم (انہیں معبود بنانے میں) سچے ہو

Yousuf AliVerily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
 Words|

Ahmed Aliبے شک جنہیں تم الله کے سوا پکارتے ہو وہ تمہاری طرح کے بندے ہیں پھر انہیں پکار کر دیکھو پھر چاہے کہ وہ تمہاری پکار کو قبول کریں اگر تم سچے ہو
Ahmed Raza Khanبیشک وہ جن کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو تمہاری طرح بندے ہیں تو انہیں پکارو پھر وہ تمہیں جواب دیں اگر تم سچے ہو،
Shabbir Ahmed درحقیقت یہ جنہیں پُکارتے ہو تم اللہ کے سوا وہ بھی بندے ہیں تمہاری طرح کے سو پُکار کر دیکھو تم اُنہیں ضرور جواب دیں گے وہ تمہیں! اگر ہو تم سچّے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(مشرکو) جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ تمہاری طرح کے بندے ہی ہیں (اچھا) تم ان کو پکارو اگر سچے ہو تو چاہیئے کہ وہ تم کو جواب بھی دیں
Mehmood Al Hassanجن کو تم پکارتے ہو اللہ کے سوا وہ بندے ہیں تم جیسے بھلا پکارو تو ان کو پس چاہیئے کہ وہ قبول کریں تمہارے پکارنے کو اگر تم سچے ہو
Abul Ala Maududiتم لوگ خدا کو چھوڑ کر جنہیں پکارتے ہو وہ تو محض بندے ہیں جیسے تم بندے ہو ان سے دعائیں مانگ دیکھو، یہ تمہاری دعاؤں کا جواب دیں اگر ان کے بارے میں تمہارے خیالات صحیح ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat those who you call from other than God (are) worshippers/God's slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful.
Yusuf AliVerily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
PickthalLo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
Arberry Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.
ShakirSurely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.
SarwarThose whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers.
H/K/SaheehIndeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.
MalikIn fact those whom you call besides Allah are bondmen, like yourselves. Well call them, and let them answer you, if what you say is true![194]
Maulana Ali**Those whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful.
Free MindsThose whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.
Qaribullah Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true!
George SaleVerily the false deities whom ye invoke besides God, are servants like unto you. Call therefore upon them, and let them give you an answer, if ye speak truth.
JM RodwellTruly they whom ye call on beside God, are, like yourselves, His servants! Call on them then, and let them answer you, if what ye say of them be true!
AsadVerily, all those whom you invoke beside God are but created beings'" like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true!
Khalifa**The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right.
Hilali/Khan**Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
QXP Shabbir Ahemd**Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:193]< >[7:195] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.225.149.32
-18.225.149.