1. [2:1] | Alif-lam-meem
| الم الم |
|---|
| Tahir ul Qadri | الف لام میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں) |
| Yousuf Ali | A.L.M.
 |
| | |الم - Initials| |
2. [2:2] | Thalika alkitabu larayba feehi hudan lilmuttaqeena
| ذلك الكتاب لا ريب فيه هدي للمتقين ذَلِكَ الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِيْنَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | (یہ) وہ عظیم کتاب ہے جس میں کسی شک کی گنجائش نہیں، (یہ) پرہیزگاروں کے لئے ہدایت ہے |
| Yousuf Ali | This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;
 |
| | |ذلك - that | الكتاب - the book| لا - no| ريب - doubt| فيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | هدي - offering/present | للمتقين - the righteous| |
3. [2:3] | Allatheena yu/minoona bialghaybiwayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahumyunfiqoona
| الذين يؤمنون بالغيب ويقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّـلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | جو غیب پر ایمان لاتے اور نماز کو (تمام حقوق کے ساتھ) قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (ہماری راہ) میں خرچ کرتے ہیں |
| Yousuf Ali | Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them;
 |
| | |الذين - those| يؤمنون - who believe| بالغيب - in the unseen| ويقيمون - and observe| الصلاة - the contact prayers| ومما - and from| رزقناهم - what we provided for them | ينفقون - they spend| |
4. [2:4] | Waallatheena yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika wabial-akhiratihum yooqinoona
| والذين يؤمنون بما انزل اليك وما انزل من قبلك وبالاخرة هم يوقنون وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور وہ لوگ جو آپ کی طرف نازل کیا گیا اور جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا (سب) پر ایمان لاتے ہیں، اور وہ آخرت پر بھی (کامل) یقین رکھتے ہیں |
| Yousuf Ali | And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
 |
| | |والذين - and those| يؤمنون - who believe| بما - with | انزل - is -- descended | اليك - to you (s/m) | وما - null| انزل - is -- descended | من - of| قبلك - null| وبالاخرة - null| هم - they/them/they are/those are | يوقنون - they are sure/they certain/they be sure/they be certain/be sure/be certain/are being sure/are being certain/sure/certain (p) | |
5. [2:5] | Ola-ika AAala hudan minrabbihim waola-ika humu almuflihoona
| اولئك علي هدي من ربهم واولئك هم المفلحون أُوْلَـئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وہی اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور وہی حقیقی کامیابی پانے والے ہیں |
| Yousuf Ali | They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
 |
| | |اولئك - null| علي - are| هدي - offering/present | من - of| ربهم - their lord | واولئك - null| هم - they/them/they are/those are | المفلحون - the winners| |
6. [2:6] | Inna allatheena kafaroo sawaonAAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum layu/minoona
| ان الذين كفروا سواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لا يؤمنون إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | بیشک جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے ان کے لئے برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں، وہ ایمان نہیں لائیں گے |
| Yousuf Ali | As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
 |
| | |ان - that| الذين - those| كفروا - null| سواء - null| عليهم - on them| ءانذرتهم - null| ام - mother/origin | لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | تنذرهم - you (s/m) warn them/you give them notice | لا - no| يؤمنون - who believe| |
7. [2:7] | Khatama Allahu AAala quloobihimwaAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatunwalahum AAathabun AAatheemun
| ختم الله علي قلوبهم وعلي سمعهم وعلي ابصارهم غشاوة ولهم عذاب عظيم خَتَمَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اللہ نے ان کے دلوں اور کانوں پر مُہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ (پڑ گیا) ہے اور ان کے لئے سخت عذاب ہے |
| Yousuf Ali | Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
 |
| | |ختم - sealed/stamped/sealed off/shut off | الله - God| علي - are| قلوبهم - their hearts/their minds/their centres/their cores | وعلي - null| سمعهم - null| وعلي - null| ابصارهم - their eye sights/their understanding | غشاوة - null| ولهم - turned them away | عذاب - null| عظيم - great | |
8. [2:8] | Wamina alnnasi man yaqoolu amannabiAllahi wabialyawmi al-akhiri wamahum bimu/mineena
| ومن الناس من يقول امنا بالله وباليوم الاخر وما هم بمؤمنين وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُولُ آمَنَّا بِاللّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور لوگوں میں سے بعض وہ (بھی) ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر اور یومِ قیامت پر ایمان لائے حالانکہ وہ (ہرگز) مومن نہیں ہیں |
| Yousuf Ali | Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
 |
| | |ومن - then| الناس - the people | من - of| يقول - null| امنا - safe/secure | بالله - with God/by God | وباليوم - null| الاخر - ~¥¦{A - ZUÀA ~¥¦{A the day the last/Resurrection Day | وما - null| هم - they/them/they are/those are | بمؤمنين - null| |
9. [2:9] | YukhadiAAoona Allaha waallatheenaamanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wamayashAAuroona
| يخادعون الله والذين امنوا وما يخدعون الا انفسهم وما يشعرون يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وہ اللہ کو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو)٭ اور ایمان والوں کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں مگر (فی الحقیقت) وہ اپنے آپ کو ہی دھوکہ دے رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے |
| Yousuf Ali | Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
 |
| | |يخادعون - they deceive/deceive (p) | الله - God| والذين - and those| امنوا - believed (p) | وما - null| يخدعون - they deceive/deceive (p) | الا - blessings | انفسهم - null| وما - null| يشعرون - null| |
10. [2:10] | Fee quloobihim maradun fazadahumuAllahu maradan walahum AAathabun aleemun bimakanoo yakthiboona
| في قلوبهم مرض فزادهم الله مرضا ولهم عذاب اليم بما كانوا يكذبون فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللّهُ مَرَضاً وَلَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان کے دلوں میں بیماری ہے، پس اللہ نے ان کی بیماری کو اور بڑھا دیا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔ اس وجہ سے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے |
| Yousuf Ali | In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).
 |
| | |في - in| قلوبهم - their hearts/their minds/their centres/their cores | مرض - sickness/disease | فزادهم - so increased them/so -- increased them | الله - God| مرضا - sickness/disease | ولهم - turned them away | عذاب - null| اليم - painful | بما - with | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يكذبون - they lie (about) me/they deny me/they falsify me | |
11. [2:11] | Wa-itha qeela lahum latufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnumuslihoona
| واذا قيل لهم لا تفسدوا في الارض قالوا انما نحن مصلحون وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد بپا نہ کرو، تو کہتے ہیں: ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں |
| Yousuf Ali | When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
 |
| | |واذا - null| قيل - said/is said/was said | لهم - for them/to them | لا - no| تفسدوا - null| في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | قالوا - they said | انما - that/that what | نحن - we/we are | مصلحون - correcting/repairing/reconcilliating (p) | |
12. [2:12] | Ala innahum humu almufsidoona walakinla yashAAuroona
| الا انهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَـكِن لاَّ يَشْعُرُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | آگاہ ہو جاؤ! یہی لوگ (حقیقت میں) فساد کرنے والے ہیں مگر انہیں (اس کا) احساس تک نہیں |
| Yousuf Ali | Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
 |
| | |الا - blessings | انهم - that they are/that they | هم - they/them/they are/those are | المفسدون - null| ولكن - null| لا - no| يشعرون - null| |
13. [2:13] | Wa-itha qeela lahum aminoo kamaamana alnnasu qaloo anu/minu kamaamana alssufahao ala innahum humu alssufahaowalakin la yaAAlamoona
| واذا قيل لهم امنوا كما امن الناس قالوا انؤمن كما امن السفهاء الا انهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُواْ كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُواْ أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَـكِن لاَّ يَعْلَمُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (تم بھی) ایمان لاؤ جیسے (دوسرے) لوگ ایمان لے آئے ہیں، تو کہتے ہیں: کیا ہم بھی (اسی طرح) ایمان لے آئیں جس طرح (وہ) بیوقوف ایمان لے آئے، جان لو! بیوقوف (درحقیقت) وہ خود ہیں لیکن انہیں (اپنی بیوقوفی اور ہلکے پن کا) علم نہیں |
| Yousuf Ali | When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.
 |
| | |واذا - null| قيل - said/is said/was said | لهم - for them/to them | امنوا - believed (p) | كما - as water (a compound of two parts hydrogen and one part oxygen) | امن - believed | الناس - the people | قالوا - they said | انؤمن - null| كما - as water (a compound of two parts hydrogen and one part oxygen) | امن - believed | السفهاء - null| الا - blessings | انهم - that they are/that they | هم - they/them/they are/those are | السفهاء - null| ولكن - null| لا - no| يعلمون - null| |
14. [2:14] | Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalaw ilashayateenihim qaloo inna maAAakum innamanahnu mustahzi-oona
| واذا لقوا الذين امنوا قالوا امنا واذا خلوا الي شياطينهم قالوا انا معكم انما نحن مستهزئون وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِيـْنِهِمْ قَالُواْ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور جب وہ (منافق) اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم (بھی) ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں سے تنہائی میں ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں، ہم (مسلمانوں کا تو) محض مذاق اڑاتے ہیں |
| Yousuf Ali | When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
 |
| | |واذا - null| لقوا - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | قالوا - they said | امنا - safe/secure | واذا - null| خلوا - they past/they left/they expired/ they were alone/they were together with/past/left/expired (p) | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | شياطينهم - null| قالوا - they said | انا - hours | معكم - null| انما - that/that what | نحن - we/we are | مستهزئون - null| |
15. [2:15] | Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhumfee tughyanihim yaAAmahoona
| الله يستهزي بهم ويمدهم في طغيانهم يعمهون اللّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اللہ انہیں ان کے مذاق کی سزا دیتا ہے اور انہیں ڈھیل دیتا ہے (تاکہ وہ خود اپنے انجام تک جا پہنچیں) سو وہ خود اپنی سرکشی میں بھٹک رہے ہیں |
| Yousuf Ali | Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
 |
| | |الله - God| يستهزي - mocks/makes fun of | بهم - with them/because of them | ويمدهم - null| في - in| طغيانهم - null| يعمهون - null| |
16. [2:16] | Ola-ika allatheena ishtarawooalddalalata bialhuda famarabihat tijaratuhum wama kanoomuhtadeena
| اولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدي فما ربحت تجارتهم وما كانوا مهتدين أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی لیکن ان کی تجارت فائدہ مند نہ ہوئی اور وہ (فائدہ مند اور نفع بخش سودے کی) راہ جانتے ہی نہ تھے |
| Yousuf Ali | These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
 |
| | |اولئك - null| الذين - those| اشتروا - null| الضلالة - null| بالهدي - with the guidance | فما - so but/so what/so why/so -- did not/so how/so -- was not/so -- are not/so -- does not/so -- were not/so none/so -- is not | ربحت - profited/gained/profit/gain | تجارتهم - their commercial trade/their buying and selling | وما - null| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | مهتدين - guided (p) | |
17. [2:17] | Mathaluhum kamathali allatheeistawqada naran falamma adaat ma hawlahuthahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatinla yubsiroona
| مثلهم كمثل الذي استوقد نارا فلما اضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم وتركهم في ظلمات لا يبصرون مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَاراً فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لاَّ يُبْصِرُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان کی مثال ایسے شخص کی مانند ہے جس نے (تاریک ماحول میں) آگ جلائی اور جب اس نے گرد و نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کا نور سلب کر لیا اور انہیں تاریکیوں میں چھوڑ دیا اب وہ کچھ نہیں دیکھتے |
| Yousuf Ali | Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.
 |
| | |مثلهم - similar to them/equal to them/alike to them | كمثل - as (the) example/as (the) proverb/ like (the) example/like (the) proverb | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | استوقد - ignited/lit/kindled | نارا - a fire | فلما - null| اضاءت - null| ما - what| حوله - around it/surrounding it/around him/surrounding him | ذهب - null| الله - God| بنورهم - with their light | وتركهم - null| في - in| ظلمات - darknesses | لا - no| يبصرون - they see/they look/they understand/ seeing/looking/understanding | |
18. [2:18] | Summun bukmun AAumyun fahum layarjiAAoona
| صم بكم عمي فهم لا يرجعون صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | یہ بہرے، گونگے (اور) اندھے ہیں پس وہ (راہِ راست کی طرف) نہیں لوٹیں گے |
| Yousuf Ali | Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).
 |
| | |صم - deaf (not hearing) (p) | بكم - with you (p)/on you/by you/to you/from you/at you | عمي - blind/confused/puzzled/misguided (p) | فهم - so they are/so they | لا - no| يرجعون - null| |
19. [2:19] | Aw kasayyibin mina alssama-ifeehi thulumatun waraAAdun wabarqunyajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina alssawaAAiqihathara almawti waAllahu muheetunbialkafireena
| او كصيب من السماء فيه ظلمات ورعد وبرق يجعلون اصابعهم في اذانهم من الصواعق حذر الموت والله محيط بالكافرين أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَاللّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | یا ان کی مثال اس بارش کی سی ہے جو آسمان سے برس رہی ہے جس میں اندھیریاں ہیں اور گرج اور چمک (بھی) ہے تو وہ کڑک کے باعث موت کے ڈر سے اپنے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیتے ہیں، اور اللہ کافروں کو گھیرے ہوئے ہے |
| Yousuf Ali | Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith!
 |
| | |او - is/are/do/did | كصيب - null| من - of| السماء - the sky| فيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | ظلمات - darknesses | ورعد - null| وبرق - null| يجعلون - null| اصابعهم - null| في - in| اذانهم - their ears | من - of| الصواعق - the fires falling from the sky accompanied by thundrous noise/the death/the destructive torture/the cry of torture | حذر - warning/cautioning/fearing | الموت - ©Zya the death's intensity/the death's agony/the death's pang | والله - and Allah| محيط - he is surrounding/he is encircling/he is enveloping/he is comprehending/he is aware/he is maneuvering to outsmart/he is protecting/he is taking care of | بالكافرين - with the disbelieving/with the disbelievers (p) | |
20. [2:20] | Yakadu albarqu yakhtafu absarahumkullama adaa lahum mashaw feehi wa-itha athlamaAAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahababisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAalakulli shay-in qadeerun
| يكاد البرق يخطف ابصارهم كلما اضاء لهم مشوا فيه واذا اظلم عليهم قاموا ولو شاء الله لذهب بسمعهم وابصارهم ان الله علي كل شئ قدير يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْاْ فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُواْ وَلَوْ شَاء اللّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّه عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | یوں لگتا ہے کہ بجلی ان کی بینائی اُچک لے جائے گی، جب بھی ان کے لئے (ماحول میں) کچھ چمک ہوتی ہے تو اس میں چلنے لگتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے تو کھڑے ہو جاتے ہیں، اور اگر اللہ چاہتا تو ان کی سماعت اور بصارت بالکل سلب کر لیتا، بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے |
| Yousuf Ali | The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.
 |
| | |يكاد - is about to/is almost/are about to/are almost | البرق - the lightning | يخطف - snatches | ابصارهم - their eye sights/their understanding | كلما - |y whenever | اضاء - null| لهم - for them/to them | مشوا - null| فيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | واذا - null| اظلم - null| عليهم - on them| قاموا - they stood/they stood still/they kept up/they started/they got up/ they called for (prayer)/they took care of | ولو - null| شاء - null| الله - God| لذهب - null| بسمعهم - null| وابصارهم - null| ان - that| الله - God| علي - are| كل - all/every/each | شئ - null| قدير - capable/able/overpowering/ powerful | |
21. [2:21] | Ya ayyuha alnnasuoAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheenamin qablikum laAAallakum tattaqoona
| يأيها الناس اعبدوا ربكم الذي خلقكم والذين من قبلكم لعلكم تتقون يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُواْ رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اے لوگو! اپنے رب کی عبادت کرو جس نے تمہیں پیدا کیا اور ان لوگوں کو (بھی) جو تم سے پیشتر تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ |
| Yousuf Ali | O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;
 |
| | |يأيها - null| الناس - the people | اعبدوا - worship (p) | ربكم - your (p) lord | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | خلقكم - behind you (p) | والذين - and those| من - of| قبلكم - before you (p) | لعلكم - null| تتقون - null| |
22. [2:22] | Allathee jaAAala lakumu al-ardafirashan waalssamaa binaan waanzalamina alssama-i maan faakhraja bihi mina alththamaratirizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadanwaantum taAAlamoona
| الذي جعل لكم الارض فراشا والسماء بناء وانزل من السماء ماء فاخرج به من الثمرات رزقا لكم فلا تجعلوا لله اندادا وانتم تعلمون الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ فِرَاشاً وَّالسَّمَاءَ بِنَاءً وَّأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقاً لَّكُمْ فَلاَ تَجْعَلُواْ لِلّهِ أَندَاداً وَّأَنتُمْ تَعْلَمُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | جس نے تمہارے لئے زمین کو فرش اور آسمان کو عمارت بنایا اور آسمانوں کی طرف سے پانی برسایا پھر اس کے ذریعے تمہارے کھانے کے لئے (انواع و اقسام کے) پھل پیدا کئے، پس تم اللہ کے لئے شریک نہ ٹھہراؤ حالانکہ تم (حقیقتِ حال) جانتے ہو |
| Yousuf Ali | Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth).
 |
| | |الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | جعل - null| لكم - for you (p)/to you | الارض - the earth/the Planet Earth/the land | فراشا - null| والسماء - null| بناء - null| وانزل - null| من - of| السماء - the sky| ماء - null| فاخرج - so get out/so appear/so emerge | به - with him/with it | من - of| الثمرات - the fruits | رزقا - provision/a rain/everything of benefit or value/a means of livelihood | لكم - for you (p)/to you | فلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | تجعلوا - null| لله - to God/for God | اندادا - equals (idols) | وانتم - null| تعلمون - null| |
23. [2:23] | Wa-in kuntum fee raybin mimma nazzalnaAAala AAabdina fa/too bisooratin min mithlihi waodAAooshuhadaakum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena
| وان كنتم في ريب مما نزلنا علي عبدنا فاتوا بسورة من مثله وادعوا شهداءكم من دون الله ان كنتم صادقين وَإِنْ كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُواْ شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور اگر تم اس (کلام) کے بارے میں شک میں مبتلا ہو جو ہم نے اپنے (برگزیدہ) بندے پر نازل کیا ہے تو اس جیسی کوئی ایک سورت ہی بنا لاؤ، اور (اس کام کے لئے بیشک) اللہ کے سوا اپنے (سب) حمائتیوں کو بلا لو اگر تم (اپنے شک اور انکار میں) سچے ہو |
| Yousuf Ali | And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are true.
 |
| | |وان - although/even if | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | في - in| ريب - doubt| مما - from what/than what | نزلنا - we descended | علي - are| عبدنا - our worshippers/our slaves/our servants | فاتوا - so give/so bring (p) | بسورة - null| من - of| مثله - similar to him/equal to him/alike to him/similar to it/equal to it/alike to it | وادعوا - null| شهداءكم - null| من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| ان - that| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | صادقين - (p) | |
24. [2:24] | Fa-in lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqooalnnara allatee waqooduha alnnasuwaalhijaratu oAAiddat lilkafireena
| فان لم تفعلوا ولن تفعلوا فاتقوا النار التي وقودها الناس والحجارة اعدت للكافرين فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ وَلَن تَفْعَلُواْ فَاتَّقُواْ النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | پھر اگر تم ایسا نہ کر سکو اور ہرگز نہ کر سکو گے تو اس آگ سے بچو جس کا ایندھن آدمی (یعنی کافر) اور پتھر (یعنی ان کے بت) ہیں، جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے |
| Yousuf Ali | But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith.
 |
| | |فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | تفعلوا - null| ولن - null| تفعلوا - null| فاتقوا - null| النار - the fire/the mark/the opinion (could be Hell) | التي - who/those/which/those who (p/f) | وقودها - its fuel | الناس - the people | والحجارة - null| اعدت - was prepared/is prepared | للكافرين - to the disbelieving/to the disbelievers | |
25. [2:25] | Wabashshiri allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati anna lahum jannatintajree min tahtiha al-anharu kullamaruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hathaallathee ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihanwalahum feeha azwajun mutahharatun wahumfeeha khalidoona
| وبشر الذين امنوا وعملوا الصالحات ان لهم جنات تجري من تحتها الانهار كلما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا هذا الذي رزقنا من قبل واتوا به متشابها ولهم فيها ازواج مطهرة وهم فيها خالدون وَبَشِّرِ الَّذِين آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقاً قَالُواْ هَـذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُواْ بِهِ مُتَشَابِهاً وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور (اے حبیب!) آپ ان لوگوں کو خوشخبری سنا دیں جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لئے (بہشت کے) باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، جب انہیں ان باغات میں سے کوئی پھل کھانے کو دیا جائے گا تو (اس کی ظاہری صورت دیکھ کر) کہیں گے: یہ تو وہی پھل ہے جو ہمیں (دنیا میں) پہلے دیا گیا تھا، حالانکہ انہیں (صورت میں) ملتے جلتے پھل دیئے گئے ہوں گے، ان کے لئے جنت میں پاکیزہ بیویاں (بھی) ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے |
| Yousuf Ali | But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever).
 |
| | |وبشر - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | وعملوا - null| الصالحات - the correct deeds/the righteous deeds/the correct females/the righteous females | ان - that| لهم - for them/to them | جنات - treed gardens/paradises | تجري - it flows/it runs/it passes/it orbits/she flows/she runs/she passes/she orbits/flow/run/pass/ orbit (p) | من - of| تحتها - below it/beneath it/under it/below her/beneath her/under her | الانهار - the rivers/the water ways | كلما - |y whenever | رزقوا - they were provided for | منها - than her/than it/from her/from it | من - of| ثمرة - null| رزقا - provision/a rain/everything of benefit or value/a means of livelihood | قالوا - they said | هذا - |B} what to that (what is the matter) | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | رزقنا - we were provided for | من - of| قبل - towards/facing/power | واتوا - and give| به - with him/with it | متشابها - null| ولهم - turned them away | فيها - in it/in her | ازواج - pairs/couples/spouses/kinds/ husbands/wives/males/females | مطهرة - null| وهم - null| فيها - in it/in her | خالدون - immortally/eternally/ everlastingly (p) | |
26. [2:26] | Inna Allaha la yastahyeean yadriba mathalan ma baAAoodatan famafawqaha faamma allatheena amanoofayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waammaallatheena kafaroo fayaqooloona matha aradaAllahu bihatha mathalan yudillu bihikatheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihiilla alfasiqeena
| ان الله لا يستحيي ان يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فاما الذين امنوا فيعلمون انه الحق من ربهم واما الذين كفروا فيقولون ماذا اراد الله بهذا مثلا يضل به كثيرا ويهدي به كثيرا وما يضل به الا الفاسقين إِنَّ اللَّهَ لاَ يَسْتَحْيِي أَن يَّضْرِبَ مَثَلاً مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَـذَا مَثَلاً يُضِلُّ بِهِ كَثِيراً وَّيَهْدِي بِهِ كَثِيراً وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلاَّ الْفَاسِقِينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | بیشک اللہ اس بات سے نہیں شرماتا کہ (سمجھانے کے لئے) کوئی بھی مثال بیان فرمائے (خواہ) مچھر کی ہو یا (ایسی چیز کی جو حقارت میں) اس سے بھی بڑھ کر ہو، تو جو لوگ ایمان لائے وہ خوب جانتے ہیں کہ یہ مثال ان کے رب کی طرف سے حق (کی نشاندہی) ہے، اور جنہوں نے کفر اختیار کیا وہ (اسے سن کر یہ) کہتے ہیں کہ ایسی تمثیل سے اللہ کو کیا سروکار؟ (اس طرح) اللہ ایک ہی بات کے ذریعے بہت سے لوگوں کو گمراہ ٹھہراتا ہے اور بہت سے لوگوں کو ہدایت دیتا ہے اور اس سے صرف انہی کو گمراہی میں ڈالتا ہے جو (پہلے ہی) نافرمان ہیں |
| Yousuf Ali | Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),-
 |
| | |ان - that| الله - God| لا - no| يستحيي - he shames/he keeps alive/shame | ان - that| يضرب - null| مثلا - an example/a proverb | ما - what| بعوضة - null| فما - so but/so what/so why/so -- did not/so how/so -- was not/so -- are not/so -- does not/so -- were not/so none/so -- is not | فوقها - above it/over it/on it | فاما - so but/so as for/so as to | الذين - those| امنوا - believed (p) | فيعلمون - null| انه - at it | الحق - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | من - of| ربهم - their lord | واما - null| الذين - those| كفروا - null| فيقولون - null| ماذا - what | اراد - it wanted/it willed/it intended/he wanted/he willed/he intended | الله - God| بهذا - with that/with this/at that/at this | مثلا - an example/a proverb | يضل - get misguided/become misguided | به - with him/with it | كثيرا - much/plenty | ويهدي - null| به - with him/with it | كثيرا - much/plenty | وما - null| يضل - get misguided/become misguided | به - with him/with it | الا - blessings | الفاسقين - null| |
27. [2:27] | Allatheena yanqudoona AAahdaAllahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona maamara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardiola-ika humu alkhasiroona
| الذين ينقضون عهد الله من بعد ميثاقه ويقطعون ما امر الله به ان يوصل ويفسدون في الارض اولئك هم الخاسرون الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُّوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ أُولَـئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | (یہ نافرمان وہ لوگ ہیں) جو اللہ کے عہد کو اس سے پختہ کرنے کے بعد توڑتے ہیں، اور اس (تعلق) کو کاٹتے ہیں جس کو اللہ نے جوڑنے کا حکم دیا ہے اور زمین میں فساد بپا کرتے ہیں، یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں |
| Yousuf Ali | Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.
 |
| | |الذين - those| ينقضون - null| عهد - he promised/he made a contract/he pledged/he recommended/he knew/he protected/he entrusted/it promised/it made a contract/it | الله - God| من - of| بعد - null| ميثاقه - its entrustment/its tightness/its affirmation | ويقطعون - null| ما - what| امر - he ordered/he commanded | الله - God| به - with him/with it | ان - that| يوصل - is reached/is connected/is joined/be reached/be connected/be joined | ويفسدون - null| في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | اولئك - null| هم - they/them/they are/those are | الخاسرون - the losers/the misguided and perished/the loosing/the misguiding and perishing | |
28. [2:28] | Kayfa takfuroona biAllahiwakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukumthumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoona
| كيف تكفرون بالله وكنتم امواتا فاحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم ثم اليه ترجعون كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتاً فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے اس نے تمہیں زندگی بخشی، پھر تمہیں موت سے ہمکنار کرے گا اور پھر تمہیں زندہ کرے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے |
| Yousuf Ali | How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return.
 |
| | |كيف - how | تكفرون - null| بالله - with God/by God | وكنتم - null| امواتا - deads | فاحياكم - so he revived you (p) | ثم - null| يميتكم - he makes you (p) die | ثم - null| يحييكم - he revives you (p)/he makes you alive | ثم - null| اليه - to him/to it | ترجعون - null| |
29. [2:29] | Huwa allathee khalaqa lakum mafee al-ardi jameeAAan thumma istawa ila alssama-ifasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikullishay-in AAaleemun
| هو الذي خلق لكم ما في الارض جميعا ثم استوي الي السماء فسواهن سبع سماوات وهو بكل شئ عليم هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الأَرْضِ جَمِيعاً ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وہی ہے جس نے سب کچھ جو زمین میں ہے تمہارے لئے پیدا کیا، پھر وہ (کائنات کے) بالائی حصوں کی طرف متوجہ ہوا تو اس نے انہیں درست کر کے ان کے سات آسمانی طبقات بنا دیئے، اور وہ ہر چیز کا جاننے والا ہے |
| Yousuf Ali | It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.
 |
| | |هو - he/him/it/he is/it is | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | خلق - share of blessing/good luck/fortune | لكم - for you (p)/to you | ما - what| في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | جميعا - null| ثم - null| استوي - he aimed to/he tended to/he sat on/he straightened/he levelled (he matured/he throned) | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | السماء - the sky| فسواهن - so he straightened them (f) | سبع - seven | سماوات - skies/spaces (p) (over and | وهو - null| بكل - with all/with each/with every/at all/at every/at each | شئ - null| عليم - knowledgeable | |
30. [2:30] | Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee jaAAilun fee al-ardi khaleefatan qalooatajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku alddimaawanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu lakaqala innee aAAlamu ma la taAAlamoona
| واذ قال ربك للملائكة اني جاعل في الارض خليفة قالوا اتجعل فيها من يفسد فيها ويسفك الدماء ونحن نسبح بحمدك ونقدس لك قال اني اعلم ما لا تعلمون وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُواْ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُّفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لاَ تَعْلَمُونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اور (وہ وقت یاد کریں) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں زمین میں اپنا نائب بنانے والا ہوں، انہوں نے عرض کیا: کیا تُو زمین میں کسی ایسے شخص کو (نائب) بنائے گا جو اس میں فساد انگیزی کرے گا اور خونریزی کرے گا؟ حالانکہ ہم تیری حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور (ہمہ وقت) پاکیزگی بیان کرتے ہیں، (اللہ نے) فرمایا: میں وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے |
| Yousuf Ali | Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not."
 |
| | |واذ - recall| قال - he said/said | ربك - your (s/m) lord | للملائكة - null| اني - I/that I | جاعل - making/creating/putting/ manipulating | في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | خليفة - null| قالوا - they said | اتجعل - null| فيها - in it/in her | من - of| يفسد - null| فيها - in it/in her | ويسفك - null| الدماء - null| ونحن - null| نسبح - null| بحمدك - with your (s/m) praise/with your gratitude/with your thanks | ونقدس - null| لك - to you/for you (s/m) | قال - he said/said | اني - I/that I | اعلم - null| ما - what| لا - no| تعلمون - null| |
| Verse(s): 1 31 61 91 121 151 181 211 241 271 | Surah : 2 - Al-Baqarah | Showing verses 1 to 30 of 286 in chapter 2 |
|
|
|
|