Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [84:24]< >[85:1] Next
1.
[84:25]
Illa allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayrumamnoonin إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Tahir ul Qadri

  مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع (دائمی) ثواب ہے

Yousuf AliExcept to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
 Words|

Ahmed Aliمگر جو لوگ ایمان لائے اورانہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے بے انتہا اجر ہے
Ahmed Raza Khanمگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے وہ ثواب ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا،
Shabbir Ahmed البتہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور کیے انہوں نے نیک کام ان کے لیے ہے ایسا اجر جو نہ ختم ہونے والا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے
Mehmood Al Hassanمگر جو لوگ کہ یقین لائے اور کام کئے بھلے اُنکے لئے ثواب ہے بے انتہا
Abul Ala Maududiالبتہ جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralExcept those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupted
Yusuf AliExcept to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
PickthalSave those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
Arberry except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing.
ShakirExcept those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.
Sarwarexcept the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward.
H/K/SaheehExcept for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.
Malikexcept those who embrace the true faith and do good deeds; for them there will be a never ending reward.[25]
Maulana Ali**Except those who believe and do good -- for them is a reward that shall never be cut off.
Free MindsExcept for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.
Qaribullah except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense.
George Saleexcept those who believe and do good works: For them is prepared a never failing reward.
JM RodwellSave to those who believe and do the things that be right. An unfailing recompense shall be theirs.
Asadunless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!
Khalifa**As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved.
Hilali/Khan**Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
QXP Shabbir Ahemd**Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people - for them is a reward unending.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [84:24]< >[85:1] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.118.254.94
-18.118.254.