Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[41:31]
Nahnu awliyaokum fee alhayatialddunya wafee al-akhirati walakum feehama tashtahee anfusukum walakum feeha mataddaAAoona نحن أولياؤكم في الحياة الدنيا وفي الآخرة ولكم فيها ما تشتهي أنفسكم ولكم فيها ما تدعون
نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
Tahir ul Qadri

  ہم دنیا کی زندگی میں (بھی) تمہارے دوست اور مددگار ہیں اور آخرت میں (بھی)، اور تمہارے لئے وہاں ہر وہ نعمت ہے جسے تمہارا جی چاہے اور تمہارے لئے وہاں وہ تمام چیزیں (حاضر) ہیں جو تم طلب کرو

Yousuf Ali"We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!-
 Words|نحن - We| أولياؤكم - (are) your protectors| في - in| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world| وفي - and in| الآخرة - the Hereafter.| ولكم - And for you| فيها - therein| ما - whatever| تشتهي - desire| أنفسكم - your souls,| ولكم - and for you| فيها - therein| ما - what| تدعون - you ask,|
2.
[41:30]
Inna allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimualmala-ikatu alla takhafoo wala tahzanoowaabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا تتنزل عليهم الملائكة ألا تخافوا ولا تحزنوا وأبشروا بالجنة التي كنتم توعدون
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Tahir ul Qadri

  بے شک جن لوگوں نے کہا: ہمارا رب اﷲ ہے، پھر وہ (اِس پر مضبوطی سے) قائم ہوگئے، تو اُن پر فرشتے اترتے ہیں (اور کہتے ہیں) کہ تم خوف نہ کرو اور نہ غم کرو اور تم جنت کی خوشیاں مناؤ جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا

Yousuf AliIn the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!
 Words|إن - Indeed,| الذين - those who| قالوا - say,| ربنا - "Our Lord,| الله - (is) Allah,"| ثم - then| استقاموا - stand firm -| تتنزل - will descend| عليهم - on them| الملائكة - the Angels,| ألا - "(Do) not| تخافوا - fear,| ولا - and (do) not| تحزنوا - grieve| وأبشروا - but receive the glad tidings| بالجنة - of Paradise| التي - which| كنتم - you were| توعدون - promised.|
3.
[41:33]
Waman ahsanu qawlan mimman daAAaila Allahi waAAamila salihan waqalainnanee mina almuslimeena ومن أحسن قولا ممن دعا إلى الله وعمل صالحا وقال إنني من المسلمين
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور اس شخص سے زیادہ خوش گفتار کون ہو سکتا ہے جو اﷲ کی طرف بلائے اور نیک عمل کرے اور کہے: بے شک میں (اﷲ عزّ و جل اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) فرمانبرداروں میں سے ہوں

Yousuf AliWho is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"?
 Words|ومن - And who| أحسن - (is) better| قولا - (in) speech| ممن - than (one) who| دعا - invites| إلى - to| الله - Allah| وعمل - and does| صالحا - righteous (deeds)| وقال - and says,| إنني - "Indeed, I am| من - of| المسلمين - those who submit?"|
4.
[41:34]
Wala tastawee alhasanatu walaalssayyi-atu idfaAA biallatee hiya ahsanufa-itha allathee baynaka wabaynahu AAadawatunkaannahu waliyyun hameemun ولا تستوي الحسنة ولا السيئة ادفع بالتي هي أحسن فإذا الذي بينك وبينه عداوة كأنه ولي حميم
وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ
Tahir ul Qadri

  اور نیکی اور بدی برابر نہیں ہو سکتے، اور برائی کو بہتر (طریقے) سے دور کیا کرو سو نتیجتاً وہ شخص کہ تمہارے اور جس کے درمیان دشمنی تھی گویا وہ گرم جوش دوست ہو جائے گا

Yousuf AliNor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate!
 Words|ولا - And not| تستوي - (are) equal| الحسنة - the good (deed)| ولا - and| السيئة - the evil (deed).| ادفع - Repel| بالتي - by (that) which| هي - [it]| أحسن - (is) better;| فإذا - then behold!| الذي - One who,| بينك - between you| وبينه - and between him,| عداوة - (was) enmity,| كأنه - (will become) as if he| ولي - (was) a friend| حميم - intimate.|
5.
[41:35]
Wama yulaqqaha illaallatheena sabaroo wama yulaqqahailla thoo haththin AAatheemin وما يلقاها إلا الذين صبروا وما يلقاها إلا ذو حظ عظيم
وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Tahir ul Qadri

  اور یہ (خوبی) صرف اُنہی لوگوں کو عطا کی جاتی ہے جو صبر کرتے ہیں، اور یہ (توفیق) صرف اسی کو حاصل ہوتی ہے جو بڑے نصیب والا ہوتا ہے

Yousuf AliAnd no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.
 Words|وما - And not| يلقاها - it is granted| إلا - except| الذين - (to) those who| صبروا - (are) patient| وما - and not| يلقاها - it is granted| إلا - except| ذو - (to the) owner| حظ - (of) fortune| عظيم - great.|
6.
[41:36]
Wa-imma yanzaghannaka mina alshshaytaninazghun faistaAAith biAllahi innahuhuwa alssameeAAu alAAaleemu وإما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله إنه هو السميع العليم
وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Tahir ul Qadri

  اور (اے بندۂ مومن!) اگر شیطان کی وسوسہ اندازی سے تمہیں کوئی وسوسہ آجائے تو اﷲ کی پناہ مانگ لیا کر، بے شک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے

Yousuf AliAnd if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things.
 Words|وإما - And if| ينزغنك - whisper comes to you| من - from| الشيطان - the Shaitaan,| نزغ - an evil suggestion,| فاستعذ - then seek refuge| بالله - in Allah.| إنه - Indeed, He| هو - [He]| السميع - (is) the All-Hearer,| العليم - the All-Knower.|
7.
[41:37]
Wamin ayatihi allaylu waalnnaharuwaalshshamsu waalqamaru la tasjudoo lilshshamsiwala lilqamari waosjudoo lillahi alatheekhalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoona ومن آياته الليل والنهار والشمس والقمر لا تسجدوا للشمس ولا للقمر واسجدوا لله الذي خلقهن إن كنتم إياه تعبدون
وَمِنْ آيَاتِهِ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ لَا تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Tahir ul Qadri

  اور رات اور دن اور سورج اور چاند اُس کی نشانیوں میں سے ہیں، نہ سورج کو سجدہ کیا کرو اور نہ ہی چاند کو، اور سجدہ صرف اﷲ کے لئے کیا کرو جس نے اِن (سب) کو پیدا فرمایا ہے اگر تم اسی کی بندگی کرتے ہو

Yousuf AliAmong His Signs are the Night and the Day, and the Sun and the Moon. Do not prostrate to the sun and the moon, but prostrate to Allah, Who created them, if it is Him ye wish to serve.
 Words|ومن - And of| آياته - His Signs| الليل - (are) the night| والنهار - and the day| والشمس - and the sun| والقمر - and the moon.| لا - (Do) not| تسجدوا - prostrate| للشمس - to the sun| ولا - and not| للقمر - to the moon,| واسجدوا - but prostrate| لله - to Allah| الذي - the One Who| خلقهن - created them,| إن - if| كنتم - you,| إياه - Him alone,| تعبدون - worship.|
8.
[41:38]
Fa-ini istakbaroo faallatheenaAAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahariwahum la yas-amoona فإن استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له بالليل والنهار وهم لا يسأمون
فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ
Tahir ul Qadri

  پھر اگر وہ تکبّر کریں (تو آپ اُن کی پرواہ نہ کریں) پس جو فرشتے آپ کے رب کے حضور میں ہیں وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور وہ تھکتے (اور اکتاتے) ہی نہیں ہیں

Yousuf AliBut is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it).
 Words|فإن - But if| استكبروا - they are arrogant,| فالذين - then those who| عند - (are) near| ربك - your Lord,| يسبحون - glorify| له - Him| بالليل - by night| والنهار - and day.| وهم - And they| لا - (do) not| يسأمون - tire.|
9.
[41:39]
Wamin ayatihi annaka taraal-arda khashiAAatan fa-itha anzalnaAAalayha almaa ihtazzat warabat inna allatheeahyaha lamuhyee almawta innahuAAala kulli shay-in qadeerun ومن آياته أنك ترى الأرض خاشعة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت إن الذي أحياها لمحيي الموتى إنه على كل شيء قدير
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الْأَرْضَ خَاشِعَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَى إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tahir ul Qadri

  اور اس کی نشانیوں میں سے یہ بھی ہے کہ آپ (پہلے) زمین کو خشک (اور بے قدر) دیکھتے ہیں پھر جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ سرسبز و شاداب ہو جاتی ہے اور نمو پانے لگتی ہے، بے شک وہ ذات جس نے اس (مردہ زمین) کو زندہ کیا ہے یقیناً وہی (روزِ قیامت) مُردوں کو زندہ فرمانے والا ہے۔ بے شک وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے

Yousuf AliAnd among His Signs in this: thou seest the earth barren and desolate; but when We send down rain to it, it is stirred to life and yields increase. Truly, He Who gives life to the (dead) earth can surely give life to (men) who are dead. For He has power over all things.
 Words|ومن - And among| آياته - His Signs| أنك - (is) that you| ترى - see| الأرض - the earth| خاشعة - barren,| فإذا - but when| أنزلنا - We send down| عليها - upon it| الماء - water| اهتزت - it is stirred (to life)| وربت - and grows.| إن - Indeed,| الذي - the One Who| أحياها - gives it life,| لمحيي - (is) surely the Giver of life| الموتى - (to) the dead.| إنه - Indeed, He| على - (is) on| كل - every| شيء - thing| قدير - All-Powerful.|
10.
[41:40]
Inna allatheena yulhidoona feeayatina la yakhfawna AAalaynaafaman yulqa fee alnnari khayrun ammanya/tee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo mashi/tum innahu bima taAAmaloona baseerun إن الذين يلحدون في آياتنا لا يخفون علينا أفمن يلقى في النار خير أم من يأتي آمنا يوم القيامة اعملوا ما شئتم إنه بما تعملون بصير
إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا أَفَمَن يُلْقَى فِي النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Tahir ul Qadri

  بے شک جو لوگ ہماری آیتوں (کے معنی) میں صحیح راہ سے انحراف کرتے ہیں وہ ہم پر پوشیدہ نہیں ہیں، بھلا جو شخص آتشِ دوزخ میں جھونک دیا جائے (وہ) بہتر ہے یا وہ شخص جو قیامت کے دن (عذاب سے) محفوظ و مامون ہو کر آئے، تم جو چاہو کرو، بے شک جو کام تم کرتے ہو وہ خوب دیکھنے والا ہے

Yousuf AliThose who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do.
 Words|إن - Indeed,| الذين - those who| يلحدون - distort| في - [in]| آياتنا - Our Verses| لا - (are) not| يخفون - hidden| علينا - from Us.| أفمن - So, is (he) who| يلقى - is cast| في - in| النار - the Fire| خير - better| أم - or| من - (he) who| يأتي - comes| آمنا - secure| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) Resurrection?| اعملوا - Do| ما - what| شئتم - you will.| إنه - Indeed, He| بما - of what| تعملون - you do| بصير - (is) All-Seer.|
11.
[41:41]
Inna allatheena kafaroo bialththikrilamma jaahum wa-innahu lakitabun AAazeezun إن الذين كفروا بالذكر لما جاءهم وإنه لكتاب عزيز
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ
Tahir ul Qadri

  بے شک جنہوں نے قرآن کے ساتھ کفر کیا جبکہ وہ اُن کے پاس آچکا تھا (تویہ اُن کی بد نصیبی ہے)، اور بے شک وہ (قرآن) بڑی باعزت کتاب ہے

Yousuf AliThose who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is a Book of exalted power.
 Words|إن - Indeed,| الذين - those who| كفروا - disbelieve| بالذكر - in the Reminder| لما - when| جاءهم - it comes to them.| وإنه - And indeed, it| لكتاب - (is) surely a Book| عزيز - mighty.|
12.
[41:42]
La ya/teehi albatilu min bayniyadayhi wala min khalfihi tanzeelun min hakeemin hameedin لا يأتيه الباطل من بين يديه ولا من خلفه تنزيل من حكيم حميد
لاَّ يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنْزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
Tahir ul Qadri

  باطل اِس (قرآن) کے پاس نہ اس کے سامنے سے آسکتا ہے اور نہ ہی اس کے پیچھے سے، (یہ) بڑی حکمت والے، بڑی حمد والے (رب) کی طرف سے اتارا ہوا ہے

Yousuf AliNo falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise.
 Words|لا - Not| يأتيه - comes to it| الباطل - the falsehood| من - from| بين - before it| يديه - before it| ولا - and not| من - from| خلفه - behind it.| تنزيل - A Revelation| من - from| حكيم - (the) All-Wise,| حميد - (the) Praiseworthy.|
13.
[41:43]
Ma yuqalu laka illa maqad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoomaghfiratin wathoo AAiqabin aleemin ما يقال لك إلا ما قد قيل للرسل من قبلك إن ربك لذو مغفرة وذو عقاب أليم
مَا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
Tahir ul Qadri

  (اے حبیب!) جو آپ سے کہی جاتی ہیں (یہ) وہی باتیں ہیں جو آپ سے پہلے رسولوں سے کہی جا چکی ہیں، بے شک آپ کا رب ضرور معافی والا (بھی) ہے اور درد ناک سزا دینے والا (بھی) ہے

Yousuf AliNothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty.
 Words|ما - Not| يقال - is said| لك - to you| إلا - except| ما - what| قد - was said| قيل - was said| للرسل - to the Messengers| من - before you.| قبلك - before you.| إن - Indeed,| ربك - your Lord| لذو - (is) Possessor| مغفرة - (of) forgiveness,| وذو - and Possessor| عقاب - (of) penalty| أليم - painful.|
14.
[41:44]
Walaw jaAAalnahu qur-ananaAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhuaaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoohudan washifaon waallatheena layu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ikayunadawna min makanin baAAeedin ولو جعلناه قرآنا أعجميا لقالوا لولا فصلت آياته أأعجمي وعربي قل هو للذين آمنوا هدى وشفاء والذين لا يؤمنون في آذانهم وقر وهو عليهم عمى أولئك ينادون من مكان بعيد
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُوْلَئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
Tahir ul Qadri

  اور اگر ہم اس (کتاب) کو عجمی زبان کا قرآن بنا دیتے تو یقیناً یہ کہتے کہ اِس کی آیتیں واضح طور پر بیان کیوں نہیں کی گئیں، کیا کتاب عجمی ہے اور رسول عربی ہے (اِس لئے اے محبوبِ مکرّم! ہم نے قرآن بھی آپ ہی کی زبان میں اتار دیا ہے۔) فرما دیجئے: وہ (قرآن) ایمان والوں کے لئے ہدایت (بھی) ہے اور شفا (بھی) ہے اور جو لوگ ایمان نہیں رکھتے اُن کے کانوں میں بہرے پن کا بوجھ ہے وہ اُن کے حق میں نابینا پن (بھی) ہے (گویا) وہ لوگ کسی دور کی جگہ سے پکارے جاتے ہیں

Yousuf AliHad We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!"
 Words|ولو - And if| جعلناه - We (had) made it| قرآنا - a Quran| أعجميا - (in) a foreign (language),| لقالوا - they (would have) said,| لولا - "Why not| فصلت - are explained in detail| آياته - its verses?| أأعجمي - (Is it) a foreign (language)| وعربي - and an Arab?"| قل - Say,| هو - "It (is)| للذين - for those who| آمنوا - believe,| هدى - a guidance| وشفاء - and a healing."| والذين - And those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe,| في - in| آذانهم - their ears| وقر - (is) deafness,| وهو - and it| عليهم - (is) for them| عمى - blindness.| أولئك - Those| ينادون - are being called| من - from| مكان - a place| بعيد - far."|
15.
[41:45]
Walaqad atayna moosaalkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureebin ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم وإنهم لفي شك منه مريب
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
Tahir ul Qadri

  اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تو اس میں (بھی) اختلاف کیا گیا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے فرمان پہلے صادر نہ ہو چکا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کر دیا جاتا اور بے شک وہ اس (قرآن) کے بارے میں (بھی) دھوکہ دینے والے شک میں (مبتلاء) ہیں

Yousuf AliWe certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon.
 Words|ولقد - And certainly,| آتينا - We gave| موسى - Musa| الكتاب - the Book,| فاختلف - but disputes arose| فيه - therein.| ولولا - And had it not been| كلمة - (for) a word| سبقت - (that) preceded| من - from| ربك - your Lord,| لقضي - surely, would have been settled| بينهم - between them.| وإنهم - But indeed, they| لفي - surely (are) in| شك - doubt| منه - about it| مريب - disquieting.|
16.
[41:46]
Man AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha wamarabbuka bithallamin lilAAabeedi من عمل صالحا فلنفسه ومن أساء فعليها وما ربك بظلام للعبيد
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Tahir ul Qadri

  جس نے نیک عمل کیا تو اُس نے اپنی ہی ذات کے (نفع کے) لئے (کیا) اور جِس نے گناہ کیا سو (اُس کا وبال بھی) اسی کی جان پر ہے، اور آپ کا رب بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے

Yousuf AliWhoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants.
 Words|من - Whoever| عمل - does| صالحا - righteous deeds| فلنفسه - then it is for his soul;| ومن - and whoever| أساء - does evil,| فعليها - then it is against it.| وما - And not| ربك - (is) your Lord| بظلام - unjust| للعبيد - to His slaves.|
17.
[41:47]
Ilayhi yuraddu AAilmu alssaAAatiwama takhruju min thamaratin min akmamihawama tahmilu min ontha wala tadaAAuilla biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-eeqaloo athannaka ma minna minshaheedin إليه يرد علم الساعة وما تخرج من ثمرات من أكمامها وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه ويوم يناديهم أين شركائي قالوا آذناك ما منا من شهيد
إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَاتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَى وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَائِي قَالُوا آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ
Tahir ul Qadri

  اسی (اللہ) کی طرف ہی وقتِ قیامت کے علم کا حوالہ دیا جاتا ہے، اور نہ پھل اپنے غلافوں سے نکلتے ہیں اور نہ کوئی مادہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ وہ بچہ جنتی ہے مگر (یہ سب کچھ) اُس کے علم میں ہوتا ہے۔ اور جس دن وہ انہیں ندا فرمائے گا کہ میرے شریک کہاں ہیں، (تو) وہ (مشرک) کہیں گے: ہم آپ سے عرض کئے دیتے ہیں کہ ہم میں سے کوئی بھی (کسی کے آپ کے ساتھ شریک ہونے پر) گواہ نہیں ہے

Yousuf AliTo Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!"
 Words|إليه - To Him| يرد - is referred| علم - (the) knowledge| الساعة - (of) the Hour.| وما - And not| تخرج - comes out| من - any| ثمرات - fruits| من - from| أكمامها - their coverings,| وما - and not| تحمل - bears| من - any| أنثى - female| ولا - and not| تضع - gives birth| إلا - except| بعلمه - with His knowledge.| ويوم - And (the) Day| يناديهم - He will call them,| أين - "Where (are)| شركائي - My partners?"| قالوا - They will say,| آذناك - "We announce (to) You,| ما - not| منا - among us| من - any| شهيد - witness."|
18.
[41:48]
Wadalla AAanhum ma kanooyadAAoona min qablu wathannoo ma lahum minmaheesin وضل عنهم ما كانوا يدعون من قبل وظنوا ما لهم من محيص
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Tahir ul Qadri

  وہ سب (بت) اُن سے غائب ہو جائیں گے جن کی وہ پہلے پوجا کیا کرتے تھے وہ سمجھ لیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی راہ نہیں رہی

Yousuf AliThe (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.
 Words|وضل - And lost| عنهم - from them| ما - what| كانوا - they were| يدعون - invoking| من - before,| قبل - before,| وظنوا - and they (will) be certain| ما - (that) not| لهم - for them| من - any| محيص - place of escape.|
19.
[41:49]
La yas-amu al-insanu min duAAa-ialkhayri wa-in massahu alshsharru fayaoosun qanootun لا يسأم الإنسان من دعاء الخير وإن مسه الشر فيئوس قنوط
لاَّ يَسْأَمُ الْإِنسَانُ مِن دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَؤُوسٌ قَنُوطٌ
Tahir ul Qadri

  انسان بھلائی مانگنے سے نہیں تھکتا اور اگر اسے برائی پہنچ جاتی ہے تو بہت ہی مایوس، آس و امید توڑ بیٹھنے والا ہو جاتا ہے

Yousuf AliMan does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair.
 Words|لا - (Does) not| يسأم - get tired| الإنسان - man| من - of| دعاء - praying| الخير - (for) the good,| وإن - but if| مسه - touches him| الشر - the evil| فيئوس - then he gives up hope| قنوط - (and) despairs.|
20.
[41:51]
Wa-itha anAAamna AAalaal-insani aAArada wanaa bijanibihiwa-itha massahu alshsharru fathoo duAAa-inAAareedin وإذا أنعمنا على الإنسان أعرض ونأى بجانبه وإذا مسه الشر فذو دعاء عريض
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَئَا بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ
Tahir ul Qadri

  اور جب ہم انسان پر انعام فرماتے ہیں تو وہ منہ پھیر لیتا ہے اور اپنا پہلو بچا کر ہم سے دور ہو جاتا ہے اور جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو لمبی چوڑی دعا کرنے والا ہو جاتا ہے

Yousuf AliWhen We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer!
 Words|وإذا - And when| أنعمنا - We bestow favor| على - upon| الإنسان - man,| أعرض - he turns away -| ونأى - and distances himself;| بجانبه - and distances himself;| وإذا - but when| مسه - touches him| الشر - the evil,| فذو - then (he is) full| دعاء - (of) supplication| عريض - lengthy.|
21.
[41:50]
Wala-in athaqnahu rahmatanminna min baAAdi darraa massat-hulayaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAataqa-imatan wala-in rujiAAtu ila rabbee inna leeAAindahu lalhusna falanunabbi-anna allatheenakafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabinghaleethin ولئن أذقناه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لي وما أظن الساعة قائمة ولئن رجعت إلى ربي إن لي عنده للحسنى فلننبئن الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظ
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَى رَبِّي إِنَّ لِي عِندَهُ لَلْحُسْنَى فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
Tahir ul Qadri

  اور اگر ہم اسے اپنی جانب سے رحمت (کا مزہ) چکھا دیں اُس تکلیف کے بعد جو اُسے پہنچ چکی تھی تو وہ ضرور کہنے لگتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت برپا ہونے والی ہے اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو بھی اس کے حضور میرے لئے یقیناً بھلائی ہوگی سو ہم ضرور کفر کرنے والوں کو اُن کاموں سے آگاہ کر دیں گے جو انہوں نے انجام دیئے اور ہم انہیں ضرور سخت ترین عذاب (کا مزہ) چکھا دیں گے

Yousuf AliWhen we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty.
 Words|ولئن - And verily, if| أذقناه - We let him taste| رحمة - mercy| منا - from Us| من - after| بعد - after| ضراء - an adversity| مسته - (has) touched him,| ليقولن - he will surely say,| هذا - "This (is)| لي - (due) to me| وما - and not| أظن - I think| الساعة - the Hour| قائمة - (will be) established,| ولئن - and if| رجعت - I am returned| إلى - to| ربي - my Lord,| إن - indeed,| لي - for me| عنده - with Him| للحسنى - (will be) the best."| فلننبئن - But We will surely inform| الذين - those who| كفروا - disbelieved| بما - about what| عملوا - they did,| ولنذيقنهم - and We will surely make them taste| من - of| عذاب - a punishment| غليظ - severe.|
22.
[41:52]
Qul araaytum in kana min AAindi Allahithumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqinbaAAeedin قل أرأيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل ممن هو في شقاق بعيد
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: بھلا تم بتاؤ اگر یہ (قرآن) اللہ ہی کی طرف سے (اُترا) ہو پھر تم اِس کا انکار کرتے رہو تو اُس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوگا جو پرلے درجہ کی مخالفت میں (پڑا) ہو

Yousuf AliSay: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"
 Words|قل - Say,| أرأيتم - "You see -| إن - if| كان - it is| من - from| عند - from| الله - Allah| ثم - then| كفرتم - you disbelieve| به - in it,| من - who| أضل - (is) more astray| ممن - than (one) who -| هو - he| في - (is) in| شقاق - opposition| بعيد - far?"|
23.
[41:54]
Ala innahum fee miryatin min liqa-irabbihim ala innahu bikulli shay-in muheetun ألا إنهم في مرية من لقاء ربهم ألا إنه بكل شيء محيط
أَلَا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَاءِ رَبِّهِمْ أَلَا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطٌ
Tahir ul Qadri

  جان لو کہ وہ لوگ اپنے رب کے حضور پیشی کی نسبت شک میں ہیں، خبردار! وہی (اپنے علم و قدرت سے) ہر چیز کا احاطہ فرمانے والا ہے

Yousuf AliAh indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things!
 Words|ألا - Unquestionably,| إنهم - they| في - (are) in| مرية - doubt| من - about| لقاء - (the) meeting| ربهم - (with) their Lord?| ألا - Unquestionably,| إنه - indeed, He| بكل - (is) of all| شيء - things| محيط - encompassing.|
24.
[41:53]
Sanureehim ayatina feeal-afaqi wafee anfusihim hattayatabayyana lahum annahu alhaqqu awa lam yakfi birabbikaannahu AAala kulli shay-in shaheedun سنريهم آياتنا في الآفاق وفي أنفسهم حتى يتبين لهم أنه الحق أولم يكف بربك أنه على كل شيء شهيد
سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Tahir ul Qadri

  ہم عنقریب انہیں اپنی نشانیاں اَطرافِ عالم میں اور خود اُن کی ذاتوں میں دِکھا دیں گے یہاں تک کہ اُن پر ظاہر ہو جائے گا کہ وہی حق ہے۔ کیا آپ کا رب (آپ کی حقانیت کی تصدیق کے لئے) کافی نہیں ہے کہ وہی ہر چیز پر گواہ (بھی) ہے

Yousuf AliSoon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things?
 Words|سنريهم - Soon We will show them| آياتنا - Our Signs| في - in| الآفاق - the horizons| وفي - and in| أنفسهم - themselves| حتى - until| يتبين - becomes clear| لهم - to them,| أنه - that it| الحق - (is) the truth.| أولم - Is (it) not| يكف - sufficient| بربك - concerning your Lord,| أنه - that He| على - (is) over| كل - all| شيء - things| شهيد - a Witness?|
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.143.168.172
-3.143.168.1