Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [41:47]< >[41:49] Next
1.
[41:48]
Wadalla AAanhum ma kanooyadAAoona min qablu wathannoo ma lahum minmaheesin وضل عنهم ما كانوا يدعون من قبل وظنوا ما لهم من محيص
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Tahir ul Qadri

  وہ سب (بت) اُن سے غائب ہو جائیں گے جن کی وہ پہلے پوجا کیا کرتے تھے وہ سمجھ لیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی راہ نہیں رہی

Yousuf AliThe (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.
 Words|

Ahmed Aliاور ان سے وہ کھوئے جائیں گے جنہیں اس سے پہلے پکارتے تھے اوریقین کر لیں گے کہ انہیں کسی طرح بھی چھٹکارا نہیں
Ahmed Raza Khanاور گم گیا ان سے جسے پہلے پوجتے تھے اور سمجھ لیے کہ انہیں کہیں بھاگنے کی جگہ نہیں،
Shabbir Ahmed اور گم ہوجائیں گے ان سے وہ سب جن کو وہ پکارتے تھے اس سے پہلے اور یہ لوگ سمجھ لیں گے کہ نہیں ہے ان کے لیے کوئی جائے پناہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جن کو پہلے وہ (خدا کے سوا) پکارا کرتے تھے (سب) ان سے غائب ہوجائیں گے اور وہ یقین کرلیں گے کہ ان کے لئے مخلصی نہیں
Mehmood Al Hassanاور چوک گیا ان سے جو پکارتے تھے پہلے اور سمجھ گئے کہ انکو کہیں نہیں خلاصی
Abul Ala Maududiاُس وقت وہ سارے معبود اِن سے گم ہو جائیں گے جنہیں یہ اس سے پہلے پکارتے تھے، اور یہ لوگ سمجھ لیں گے کہ اِن کے لیے اب کوئی جائے پناہ نہیں ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd what they were calling from before misguided/lost from them, and they thought/assumed nothing from (an) escape/diversion (is) for them (there is no escape for them).
Yusuf AliThe (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.
PickthalAnd those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.
Arberry Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum.
ShakirAnd away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them.
SarwarWhatever they had worshipped before will disappear and they will then know that there is no way for them to escape.
H/K/SaheehAnd lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.
MalikThose deities whom they used to invoke will vanish from them and they shall realize that there is no escape.[48]
Maulana Ali**And those whom they called upon before will fail them, and they will know that they cannot escape.
Free MindsAnd they were abandoned by that which they used to call on before, and they realised that there will be no escape.
Qaribullah Those they used to call upon before will go away from them, and they shall think that they have no asylum.
George SaleAnd the idols which they called on before, shall withdraw themselves from them; and they shall perceive that there will be no way to escape.
JM RodwellAnd what they erst called on shall pass away from them, and they shall perceive that there will be no escape for them.
AsadAnd so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them.
Khalifa**The idols they had idolized will disown them, and they will realize that there will be no escape.
Hilali/Khan**And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allahs punishment).
QXP Shabbir Ahemd**And thus, those whom they used to call upon before, will leave them groping in the dark. And they will realize there is no asylum for them.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [41:47]< >[41:49] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.221.98.71
-18.221.98.7