1. [56:44] | La baridin wala kareemin
| لا بارد ولا كريم لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ |
---|
Tahir ul Qadri | جو نہ (کبھی) ٹھنڈا ہوگا اور نہ فرحت بخش ہوگا |
Yousuf Ali | Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جو نہ ٹھنڈا ہوگا اور نہ راحت بخش |
Ahmed Raza Khan | جو نہ ٹھنڈی نہ عزت کی، |
Shabbir Ahmed | جو نہ ٹھنڈا ہوگا اور نہ آرام دہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (جو) نہ ٹھنڈا (ہے) نہ خوشنما |
Mehmood Al Hassan | نہ ٹھنڈا اور نہ عزت کا |
Abul Ala Maududi | جو نہ ٹھنڈا ہوگا نہ آرام دہ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Not cool/cold, and nor hospitable/kind . |
Yusuf Ali | Nothing (will there be) to refresh, nor to please: |
Pickthal | Neither cool nor refreshing. |
Arberry | neither cool, neither goodly; |
Shakir | Neither cool nor honorable. |
Sarwar | neither cold nor graceful in shape. |
H/K/Saheeh | Neither cool nor beneficial. |
Malik | neither cool nor refreshing.[44] |
Maulana Ali** | Neither cool nor refreshing. |
Free Minds | Neither cool, nor helpful. |
Qaribullah | neither cool nor good. |
George Sale | neither cool nor agreeable. |
JM Rodwell | Not cool, and horrid to behold. |
Asad | [shadows] neither cooling nor soothing. |
Khalifa** | Never cool, never tolerable. |
Hilali/Khan** | (That shadow) neither cool, nor (even) good, |
QXP Shabbir Ahemd** | Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [56:43]< >[56:45] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 56 - Al-Waqi'a | Showing verse 44 of 96 in chapter 56 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|