1. [55:37] | Fa-itha inshaqqati alssamaofakanat wardatan kaalddihani
| فإذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب آسمان پھٹ جائیں گے اور جلے ہوئے تیل (یا سرخ چمڑے) کی طرح گلابی ہو جائیں گے |
Yousuf Ali | When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر جب آسمان پھٹ جائے گا اور پھٹ کر گلابی تیل کی طرح سرخ ہو جائے گا |
Ahmed Raza Khan | پھر جب آسمان پھٹ ائے گا تو گلاب کے پھول کا سا ہوجائے گا جیسے سرخ نری (بکرے کی رنگی ہوئی کھال) |
Shabbir Ahmed | پھر جب پھٹ جائے گا آسمان تو ہوجائے گا وہ سرخ، لال چمڑے کی طرح۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر جب آسمان پھٹ کر تیل کی تلچھٹ کی طرح گلابی ہوجائے گا (تو) وہ کیسا ہولناک دن ہوگا |
Mehmood Al Hassan | پھر جب پھٹ جائے آسمان تو ہو جائے گلابی جیسے نری (تیل کی تلچھٹ) |
Abul Ala Maududi | پھر (کیا بنے گی اُس وقت) جب آسمان پھٹے گا اور لال چمڑے کی طرح سرخ ہو جائے گا؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So if the sky/space split/cut open , so it was a red/a rose as/like the paint/painted with oil . |
Yusuf Ali | When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: |
Pickthal | And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide - |
Arberry | And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather -- |
Shakir | And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide. |
Sarwar | (On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil. |
H/K/Saheeh | And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil |
Malik | When the heaven will burst and will become red like red hide.[37] |
Maulana Ali** | So when the heaven is rent asunder, so it becomes red like red hide. |
Free Minds | Then, when the universe is torn, and turns like a rose coloured paint. |
Qaribullah | When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather. |
George Sale | And when the heaven shall be rent in sunder, and shall become red as a rose, and shall melt like ointment: |
JM Rodwell | When the Heaven shall be cleft asunder, and become rose red, like stained leather: |
Asad | And when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil -- [This is one of several legitimate interpretations of the term dihan (see Tabari); another is "freshly tanned [or "red"] leather", synonymous with adim (Zamakhshari); and yet another, "dregs of olive-oil" (Raghib). All these interpretations have one idea in common - namely, the sudden and surprising change (or changes) of colour to which the sky will be subject at the Last Hour.] |
Khalifa** | When the sky disintegrates, and turns rose colored like paint. |
Hilali/Khan** | Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide. |
QXP Shabbir Ahemd** | And when the high elite will disperse and adapt to a stunning change. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [55:36]< >[55:38] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 55 - Ar-Rahman | Showing verse 37 of 78 in chapter 55 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|