1. [44:19] | Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeenin
| وأن لا تعلوا على الله إني آتيكم بسلطان مبين وَأَنْ لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یہ کہ اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس روشن دلیل لے کر آیا ہوں |
Yousuf Ali | "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور یہ کہ الله کے خلاف سرکشی نہ کرو میں تمہارے پاس کھلی دلیل لایا ہوں |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ کے مقابل سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس ایک روشن سند لاتا ہوں |
Shabbir Ahmed | اور یہ کہ نہ سرکشی کرو تم اللہ کے مقابلہ میں۔ میں پیش کرتا ہوں تمہارے سامنے (اپنی نبوت کی) کھلی سند۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور خدا کے سامنے سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے پاس کھلی دلیل لے کر آیا ہوں |
Mehmood Al Hassan | اور یہ کہ چڑھے نہ جاؤ اللہ کے مقابل میں لاتا ہوں تمہارے پاس سند کھلی ہوئی |
Abul Ala Maududi | اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے سامنے (اپنی ماموریت کی) صریح سند پیش کرتا ہوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence . |
Yusuf Ali | "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest. |
Pickthal | And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant. |
Arberry | and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority, |
Shakir | And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority: |
Sarwar | Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness). |
H/K/Saheeh | And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority. |
Malik | Do not hold yourselves above Allah, surely I have brought to you a clear authority.[19] |
Maulana Ali** | And exalt not yourselves against Allah. Surely I bring to you a clear authority. |
Free Minds | "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority." |
Qaribullah | Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority. |
George Sale | And lift not yourselves up against God: For I come unto you with manifest power. |
JM Rodwell | And exalt not yourselves against God, for I come to you with undoubted power; |
Asad | "And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him]; |
Khalifa** | And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs. |
Hilali/Khan** | "And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority. |
QXP Shabbir Ahemd** | Exalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [44:18]< >[44:20] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 44 - Ad-Dukhan | Showing verse 19 of 59 in chapter 44 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|