Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [44:19]< >[44:21] Next
1.
[44:20]
Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumooni وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Tahir ul Qadri

  اور بیشک میں نے اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے لی ہے اس سے کہ تم مجھے سنگ سار کرو

Yousuf Ali"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
 Words|

Ahmed Aliاور بے شک میں نے اپنے اور تمہارے رب کی پناہ لی ہے اس واسطے کہ تم مجھے سنگسار کرو
Ahmed Raza Khanاور میں پناہ لیتا ہوں اپنے رب اور تمہارے رب کی اس سے کہ تم مجھے سنگسار کرو
Shabbir Ahmed اور میں پناہ لے چکا ہوں اپنے رب کی اور تمہارے رب کی اس سے کہ تم مجھ پر حملہ آور ہو سکو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اس (بات) سے کہ تم مجھے سنگسار کرو اپنے اور تمہارے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں
Mehmood Al Hassanاور میں پناہ لے چکا ہوں اپنے رب اور تمہارے رب کی اس بات سے کہ تم مجھ کو سنگسار کرو
Abul Ala Maududiاور میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں اِس سے کہ تم مجھ پر حملہ آور ہو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me.
Yusuf Ali"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
PickthalAnd lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
Arberry and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.
ShakirAnd surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
SarwarI seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.
H/K/SaheehAnd indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
MalikI have taken refuge with my Lord and your Lord against you injuring me.[20]
Maulana Ali**And I take refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death.
Free Minds"And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me."
Qaribullah I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.
George SaleAnd I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not.
JM RodwellAnd I take refuge with Him who is my Lord and your Lord, that ye stone me not:
Asadand, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me. [Lit., "lest you throw stones at me". It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of "throwing stones" as well as, metaphorically, in the sense of "throwing aspersions" or "reviling".]
Khalifa**"I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.
Hilali/Khan**"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).
QXP Shabbir Ahemd**And, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. ('Rajm' = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [44:19]< >[44:21] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.17.184.90
-3.17.184.90