1. [44:18] | An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameenun
| أن أدوا إلي عباد الله إني لكم رسول أمين أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | (انہوں نے کہا تھا) کہ تم بندگانِ خدا (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کر دو، بیشک میں تمہاری قیادت و رہبری کے لئے امانت دار رسول ہوں |
Yousuf Ali | Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہ الله کے بندوں کو میرے حوالہ کر دو بے شک میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں |
Ahmed Raza Khan | کہ اللہ کے بندوں کو مجھے سپرد کردو بیشک میں تمہارے لیے امانت والا رسول ہوں، |
Shabbir Ahmed | (اور اس نے کہا) کہ حوالے کردو میرے اللہ کے بندوں کو۔ بے شک میں ہوں تمہارا امانت دار رسول۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (جنہوں نے) یہ (کہا) کہ خدا کے بندوں (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کردو میں تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں |
Mehmood Al Hassan | کہ حوالے کرو میرے بندے خدا کے میں تمہارے پاس آیا ہوں بھیجا ہوا معتبر |
Abul Ala Maududi | اور اس نے کہا "اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو، میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God's worshippers/slaves , that I am for you a faithful/loyal messenger. |
Yusuf Ali | Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust; |
Pickthal | Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you. |
Arberry | saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger, |
Shakir | Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you, |
Sarwar | Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you. |
H/K/Saheeh | [Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger," |
Malik | saying: "Hand over to me the servants of Allah. I am to you a Messenger worthy of all trust.[18] |
Maulana Ali** | Saying: Deliver to me the servants of Allah. Surely I am a faithful messenger to you. |
Free Minds | "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you." |
Qaribullah | (saying:) 'Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger. |
George Sale | send unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you: |
JM Rodwell | Send away with me, cried he, "the servants of God; for I am an apostle worthy of all credit: |
Asad | "Give in unto me, O God's bondmen! [Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari, Razi, Baydawi) point out that this phrase can be understood in either of two senses, namely: "Give in unto me, O God's bondmen (ibad), implying a call to the Egyptians (since all human beings are "God's bondmen") to accept the divine message which Moses was about to convey to them; or, alternatively, "Give up to me God's servants", i.e., the children of Israel, who were kept in bondage in Egypt. Inasmuch as the vocalization ibada is applicable to the vocative as well as the accusative case, either of these two interpretations is legitimate.] Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust! |
Khalifa** | Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you." |
Hilali/Khan** | Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust, |
QXP Shabbir Ahemd** | (He said), "Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. ('Add' = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [44:17]< >[44:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 44 - Ad-Dukhan | Showing verse 18 of 59 in chapter 44 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|