1. [23:67] | Mustakbireena bihi samiran tahjuroona
| مستكبرين به سامرا تهجرون مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اس سے غرور و تکبّر کرتے ہوئے رات کے اندھیرے میں بے ہودہ گوئی کرتے تھے |
Yousuf Ali | "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | غرور میں آ کر اسے کہانی سمجھ کر چلے جایا کرتے تھے |
Ahmed Raza Khan | خدمت حرم پر بڑائی مارتے ہو رات کو وہاں بیہودہ کہانیاں بکتے |
Shabbir Ahmed | اپنے گھمنڈ میں مبتلا رہتے ہُوئے، اس پر پبتیاں کستے ہوئے، بے ہودہ بکواس کرتے تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان سے سرکشی کرتے، کہانیوں میں مشغول ہوتے اور بیہودہ بکواس کرتے تھے |
Mehmood Al Hassan | اس سے تکبر کر کے ایک قصہ گو کو چھوڑ کر چلے گئے |
Abul Ala Maududi | اپنے گھمنڈ میں اُس کو خاطر ہی میں نہ لاتے تھے اپنی چوپالوں میں اُس پر باتیں چھانٹتے اور بکواس کیا کرتے تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Arrogantly conversing at night, you speak disgustedly/obscenely with (about) it. |
Yusuf Ali | "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night." |
Pickthal | In scorn thereof. Nightly did ye rave together. |
Arberry | waxing proud against it, talking foolish talk by night.' |
Shakir | In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night. |
Sarwar | and arrogantly mocked and reviled them. |
H/K/Saheeh | In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil. |
Malik | in arrogance, talking nonsense about The Qur |
Maulana Ali** | Haughtily, passing nights in talking nonsense about it. |
Free Minds | You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it. |
Qaribullah | being proud against it, talking foolishness by night. |
George Sale | Proudly elating your selves because of your possessing the holy temple; discoursing together by night, and talking foolishly. |
JM Rodwell | Puffed up with pride, discoursing foolishly by night." |
Asad | [and,] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night." [Lit., "as one who keeps awake at night" (samiran). In combination with the phrase kuntum . . . tahjurun, this expression indicates the pursuit of endless, fruitless discussions divorced from all reality, or a mere play with words leading nowhere. (See also 31:6 and the corresponding note.)] |
Khalifa** | You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them. |
Hilali/Khan** | In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night. |
QXP Shabbir Ahemd** | In arrogance, talking nonsense about these Verses like people telling fables far into the night. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [23:66]< >[23:68] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verse 67 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|