1. [22:74] | Ma qadaroo Allaha haqqaqadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezun
| ما قدروا الله حق قدره إن الله لقوي عزيز مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ |
---|
Tahir ul Qadri | ان (کافروں) نے اﷲ کی قدر نہ کی جیسی اس کی قدر کرنا چاہئے تھی۔ بیشک اﷲ بڑی قوت والا (ہر چیز پر) غالب ہے |
Yousuf Ali | No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | انہوں نے الله کی کچھ بھی قدر نہ کی بے شک الله زوروالا غالب ہے |
Ahmed Raza Khan | اللہ کی قدر نہ جانی جیسی چاہیے تھی بیشک اللہ قوت والا غالب ہے، |
Shabbir Ahmed | نہیں پہچان سکے یہ اللہ کو جیسا کہ حق ہے اس کو پہچاننے کا، یقینا اللہ ہی طاقتور اور غالب ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان لوگوں نے خدا کی قدر جیسی کرنی چاہیئے تھی نہیں کی۔ کچھ شک نہیں کہ خدا زبردست اور غالب ہے |
Mehmood Al Hassan | اللہ کی قدر نہیں سمجھے جیسی اُسکی قدر ہے بیشک اللہ زور آور ہے زبردست |
Abul Ala Maududi | اِن لوگوں نے اللہ کی قدر ہی نہ پہچانی جیسا کہ اس کے پہچاننے کا حق ہے واقعہ یہ ہے کہ قوت اور عزت والا تو اللہ ہی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They did not evaluate/estimate God His deserved/true value/estimation/capability , that truly God (is) powerful/strong (E), glorious/mighty . |
Yusuf Ali | No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will. |
Pickthal | They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty. |
Arberry | They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty. |
Shakir | They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty. |
Sarwar | They have not revered God properly. God is All-powerful and Majestic. |
H/K/Saheeh | They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might. |
Malik | They do not render to Allah the homage due to Him; in fact, Allah is the One Who is All-Powerful, All-Mighty.[74] |
Maulana Ali** | They estimate not Allah with His due estimation. Surely Allah is Strong, Mighty. |
Free Minds | They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble. |
Qaribullah | They do not value Allah as He should be valued. For Allah is Powerful and Mighty. |
George Sale | They judge not of God according to his due estimation: For God is powerful and mighty. |
JM Rodwell | Unworthy the estimate they form of God! for God is right Powerful, Mighty! |
Asad | No true understanding of God have they [who err in this way]: for, verily, God is most powerful, almighty! |
Khalifa** | They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty. |
Hilali/Khan** | They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty. |
QXP Shabbir Ahemd** | They esteem not Allah as He must be esteemed. In fact, Allah is the One, Mighty, All Powerful. (6:92), (39:67). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [22:73]< >[22:75] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj | Showing verse 74 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|