1. [22:10] | Thalika bima qaddamat yadakawaanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeedi
| ذلك بما قدمت يداك وأن الله ليس بظلام للعبيد ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ تیرے ان اعمال کے باعث ہے جو تیرے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے اور بیشک اﷲ اپنے بندوں پر بالکل ظلم کرنے والا نہیں ہے |
Yousuf Ali | (It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یہ تیرے ہاتھوں کے کیے ہوئے کاموں کا بدلہ ہے اور بےشک الله بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں |
Ahmed Raza Khan | یہ اس کا بدلہ ہے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا |
Shabbir Ahmed | (کہا جائے گا) یہ بدلہ ہے ان (اعمال) کا جو آگے بھیجے تھے تمہارے ہاتھوں نے اور یقینا اللہ نہیں ہے ظلم کرنے والا اپنے بندوں پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے سرکش) یہ اس (کفر) کی سزا ہے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے اور خدا اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں |
Mehmood Al Hassan | یہ اُسکی وجہ سے جو آگے بھیج چکے تیرے دو ہاتھ اور اُس وجہ سےکہ اللہ نہیں ظلم کرتا بندوں پر |
Abul Ala Maududi | یہ ہے تیرا وہ مستقبل جو تیرے اپنے ہاتھوں نے تیرے لیے تیار کیا ہے ورنہ اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That (is) because (of) what your hands advanced/introduced , and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves. |
Yusuf Ali | (It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants. |
Pickthal | (And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves. |
Arberry | 'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.' |
Shakir | This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants. |
Sarwar | (They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants." |
H/K/Saheeh | That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants. |
Malik | saying: "This is what you prepared and sent forth with your own hands." Rest assured that Allah is not unjust to His worshippers.[10] |
Maulana Ali** | This is for that which thy two hands have sent before, and Allah is not in the least unjust to the servants. |
Free Minds | That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants. |
Qaribullah | 'This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers. ' |
George Sale | when it shall be said unto him, this thou sufferest because of that which thy hands have formerly committed; for God is not unjust towards mankind. |
JM Rodwell | This, for thy handywork of old! for God is not unjust to His servants. |
Asad | [and he shall be told:] "This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!" |
Khalifa** | This is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people. |
Hilali/Khan** | That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves. |
QXP Shabbir Ahemd** | Saying, "This is what you sent before with your own hands, for Allah is no oppressor of His servants. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [22:9]< >[22:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj | Showing verse 10 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|