1. [17:88] | Qul la-ini ijtamaAAati al-insu waaljinnuAAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani laya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdinthaheeran
| قل لئن اجتمعت الإنس والجن على أن يأتوا بمثل هذا القرآن لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَـذَا الْقُرْآنِ لاَ يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: اگر تمام انسان اور جنّات اس بات پر جمع ہو جائیں کہ وہ اس قرآن کے مثل (کوئی دوسرا کلام بنا) لائیں گے تو (بھی) وہ اس کی مثل نہیں لاسکتے اگرچہ وہ ایک دوسرے کے مددگار بن جائیں |
Yousuf Ali | Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو اگر سب آدمی اور سب جن مل کر بھی ایسا قرآن لانا چاہیں تو ایسا نہیں لا سکتے اگرچہ ان میں سے ہر ایک دوسرے کا مددگار کیوں نہ ہو |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ اگر آدمی اور جن سب اس بات پر متفق ہوجائیں کہ اس قرآن کی مانند لے آئیں تو اس کا مثل نہ لاسکیں گے اگرچہ ان میں ایک دوسرے کا مددگار ہو |
Shabbir Ahmed | (اُن سے) کہہ دیجیے اگر کہیں ملِ کر کوشش کریں تمام جن و انس اس بات کی کہ لے آئیں کوئی چیز مانند اس قرآن کے تو نہ لاسکیں گے وہ اس کی مثل اگرچہ ہو جائیں وہ سب ایک دوسرے کے مدد گار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ اگر انسان اور جن اس بات پر مجتمع ہوں کہ اس قرآن جیسا بنا لائیں تو اس جیسا نہ لاسکیں گے اگرچہ وہ ایک دوسرے کو مددگار ہوں |
Mehmood Al Hassan | کہہ اگر جمع ہوں آدمی اور جن اس پر کہ لائیں ایسا قرآن ہر گز نہ لائیں گے ایسا قرآن اور پڑے مدد کیا کریں ایک دوسرے کی |
Abul Ala Maududi | کہہ دو کہ اگر انسان اور جن سب کے سب مل کر اس قرآن جیسی کوئی چیز لانے کی کوشش کریں تو نہ لاسکیں گے، چاہے وہ سب ایک دوسرے کے مدد گار ہی کیوں نہ ہوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "If (E) the human/mankind and the Jinns gathered/unified on that (E) they come with similar/equal/alike (to) this the Koran, they do not come with similar/equal/alike to it, and even if some of them were to some, (were to each other) supporting/helping." |
Yusuf Ali | Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support. |
Pickthal | Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another. |
Arberry | Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another.' |
Shakir | Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others. |
Sarwar | Say, "If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other. |
H/K/Saheeh | Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur |
Malik | Declare: "Even if all human beings and Jinns combined their resources to produce the like of this Qur |
Maulana Ali** | Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Qur |
Free Minds | Say: "If all the humans and the Jinn were to gather to bring a Quran like this, they could not come with its like, even if they were helping one another." |
Qaribullah | Say: 'If mankind and jinn combined together to produce the like of this Koran, they would never be able to produce one like it, not even if they were to help one another. ' |
George Sale | Say, verily if men and genii were purposely assembled, that they might produce a book like this Koran, they could not produce one like unto it, although the one of them assisted the other. |
JM Rodwell | SAY: Verily, were men and Djinn assembled to produce the like of this Koran, they could not produce its like, though the one should help the other. |
Asad | Say: "If all mankind and all invisible beings would come together with a view to producing the like of this Qur'an, they could not produce its like even though they were to exert all their strength in aiding one another!" |
Khalifa** | Say, "If all the humans and all the jinns banded together in order to produce a Quran like this, they could never produce anything like it, no matter how much assistance they lent one another." |
Hilali/Khan** | Say: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Quran, they could not produce the like thereof, even if they helped one another." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "If all mankind, in towns and villages of the world, get together to produce a Qur'an like this, they will utterly fail, however strength they exert in aiding one another." (2:23), (10:38), (11:13). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [17:87]< >[17:89] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Israa | Showing verse 88 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|