Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [17:86]< >[17:88] Next
1.
[17:87]
Illa rahmatan min rabbika innafadlahu kana AAalayka kabeeran إلا رحمة من ربك إن فضله كان عليك كبيرا
إِلاَّ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
Tahir ul Qadri

  مگر یہ کہ آپ کے رب کی رحمت سے (ہم نے اسے قائم رکھا ہے)، بیشک (یہ) آپ پر (اور آپ کے وسیلہ سے آپ کی امّت پر)اس کا بہت بڑا فضل ہے

Yousuf AliExcept for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
 Words|

Ahmed Aliمگر یہ صرف تیرے رب کی رحمت ہے بے شک تجھ پر اس کی بڑی عنایت ہے
Ahmed Raza Khanمگر تمہارے رب کی رحمت بیشک تم پر اس کا بڑا فضل ہے
Shabbir Ahmed مگر (جو حاصل ہے تمھیں) یہ رحمت ہے تمہارے رب کی، یقیناً اُس کا فضل ہے تم پر بہت زیادہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyمگر (اس کا قائم رہنا) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے۔ کچھ شک نہیں کہ تم پر اس کا بڑا فضل ہے
Mehmood Al Hassanمگر مہربانی سے تیرے رب کی اس کی بخشش تجھ پر بڑی ہے
Abul Ala Maududiیہ تو جو کچھ تمہیں ملا ہے تمہارے رب کی رحمت سے ملا ہے، حقیقت یہ ہے کہ اس کا فضل تم پر بہت بڑا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralExcept mercy from your Lord, that (E) His grace/favour/blessing was great on you.
Yusuf AliExcept for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
Pickthal(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
Arberry excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.
ShakirBut on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.
Sarwarexcept by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.
H/K/SaheehExcept [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.
MalikBut your Lord has blessed you with this knowledge; surely His goodness to you has been great indeed.[87]
Maulana Ali**But it is a mercy from thy Lord. Surely His bounty to thee is abundant.
Free MindsExcept for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great.
Qaribullah except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.
George Saleunless through mercy from thy Lord; for his favour towards thee hath been great.
JM RodwellSave as a mercy from thy Lord; great, verily, is his favour towards thee.
Asad[Thou art spared] only by thy Sustainer's grace: behold, His favour towards thee is great indeed!
Khalifa**This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.
Hilali/Khan**Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.
QXP Shabbir Ahemd**The Revelation is a Grace from your Lord to you (and for all humanity.) Indeed, His Favor unto you (O Messenger) is great indeed! (6:116), (15:19), (87:6-7).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [17:86]< >[17:88] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.191.228.88
-18.191.228.