1. [12:86] | Qala innama ashkoo baththee wahuzneeila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma lataAAlamoona
| قال إنما أشكو بثي وحزني إلى الله وأعلم من الله ما لا تعلمون قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | انہوں نے فرمایا: میں تو اپنی پریشانی اور غم کی فریاد صرف اﷲ کے حضور کرتا ہوں اور میں اﷲ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے |
Yousuf Ali | He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا میں تو اپنی پریشانی اور غم کا اظہار الله ہی کے سامنے کرتا ہوں اور الله کی طرف سے میں وہ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے |
Ahmed Raza Khan | کہا میں تو اپنی پریشانی اور غم کی فریاد اللہ ہی سے کرتا ہوں اور مجھے اللہ کی وہ شانیں معلوم ہیں جو تم نہیں جانتے |
Shabbir Ahmed | یعقوب نے کہا: حقیقت یہ ہے کہ میں فریاد کرتا ہوں اپنی پریشانی اور اپنے غم کی اللہ کے حضور اور میں جانتا ہوں من جانبِ اللہ وہ (باتیں) جو تم نہیں جانتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | انہوں نے کہا کہ میں اپنے غم واندوہ کا اظہار خدا سے کرتا ہوں۔ اور خدا کی طرف سے وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے |
Mehmood Al Hassan | بولا میں تو کھولتا ہوں اپنا اضطراب اور غم اللہ کے سامنے اور جانتا ہوں اللہ کی طرف سے جو تم نہیں جانتے |
Abul Ala Maududi | اُس نے کہا "میں اپنی پریشانی اور اپنے غم کی فریاد اللہ کے سوا کسی سے نہیں کرتا، اور اللہ سے جیسا میں واقف ہوں تم نہیں ہو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "But I complain my grief/condition and my sadness/grief to God and I know from God what you do not know."161 |
Yusuf Ali | He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not... |
Pickthal | He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not. |
Arberry | He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not. |
Shakir | He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know. |
Sarwar | He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know. |
H/K/Saheeh | He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know. |
Malik | He said: "I complain of my distress and grief to Allah Alone and I know from Allah what you do not know.[86] |
Maulana Ali** | He said: I complain of my grief and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you know not. |
Free Minds | He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know." |
Qaribullah | He replied: 'I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know. |
George Sale | He answered, I only represent my grief, which I am not able to contain, and my sorrow unto God; but I know by revelation from God that which ye know not. |
JM Rodwell | He said, "I only plead my grief and my sorrow to God: but I know from God what ye know not: |
Asad | He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know.8' |
Khalifa** | He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know. |
Hilali/Khan** | He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not. |
QXP Shabbir Ahemd** | He said, "I present my distress and anguish only to Allah and I know from Allah what you know not." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [12:85]< >[12:87] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf | Showing verse 86 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|