1. [83:1] | Waylun lilmutaffifeena
| ويل للمطففين وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئے |
Yousuf Ali | Woe to those that deal in fraud,-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کم تولنے والوں کے لیے تباہی ہے |
Ahmed Raza Khan | کم تولنے والوں کی خرابی ہے، |
Shabbir Ahmed | تباہی ہے (ناپ تول میں) کمی کرنے والوں کے لیے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ناپ اور تول میں کمی کرنے والوں کے لیے خرابی ہے |
Mehmood Al Hassan | خرابی ہے گھٹانے والوں کی |
Abul Ala Maududi | تباہی ہے ڈنڈی مارنے والوں کے لیے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Calamity/scandal to the ones giving insufficient or deficient measures . |
Yusuf Ali | Woe to those that deal in fraud,- |
Pickthal | Woe unto the defrauders: |
Arberry | Woe to the stinters who, |
Shakir | Woe to the defrauders, |
Sarwar | Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring), |
H/K/Saheeh | Woe to those who give less [than due], |
Malik | Woe to those who defraud,[1] |
Maulana Ali** | Woe to the cheaters! |
Free Minds | Woe to those who short change. |
Qaribullah | Woe to the diminishers, |
George Sale | Woe be unto those who give short measure or weight; |
JM Rodwell | Woe to those who STINT the measure: |
Asad | WOE UNTO THOSE who give short measure: |
Khalifa** | Woe to the cheaters. |
Hilali/Khan** | Woe to Al-Mutaffifin (those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)), |
QXP Shabbir Ahemd** | Woe unto the dealers in fraud! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [82:19]< >[83:2] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 83 - Al-Mutaffifeen | Showing verse 1 of 36 in chapter 83 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|