Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [78:29]< >[78:31] Next
1.
[78:30]
ERROR فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذابا
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Tahir ul Qadri

  (اے منکرو!) اب تم (اپنے کئے کا) مزہ چکھو (تم دنیا میں کفر و سرکشی میں بڑھتے گئے) اب ہم تم پر عذاب ہی کو بڑھاتے جائیں گے

Yousuf Ali"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
 Words|

Ahmed Aliپس چکھو سو ہم تمہارے لیے عذاب ہی زیادہ کرتے رہیں گے
Ahmed Raza Khanاب چکھو کہ ہم تمہیں نہ بڑھائیں گے مگر عذاب،
Shabbir Ahmed لہٰذا چکھو مزہ (اپنے کیے کا) کہ ہرگز نہیں اضافہ کریں گے ہم تمہارے لیے مگر عذاب میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyسو (اب) مزہ چکھو۔ ہم تم پر عذاب ہی بڑھاتے جائیں گے
Mehmood Al Hassanاب چکھو کہ ہم نہ بڑھاتے جائیں گے تم پر مگر عذاب
Abul Ala Maududiاب چکھو مزہ، ہم تمہارے لیے عذاب کے سوا کسی چیز میں ہرگز اضافہ نہ کریں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo taste/experience, so We will never/not increase you except torture.
Yusuf Ali"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
PickthalSo taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Arberry 'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'
ShakirSo taste! for We will not add to you aught but chastisement.
Sarwar(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you".
H/K/Saheeh"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
MalikIt will be said: "Taste the fruits of your deeds! You shall have nothing but increase in punishment."[30]
Maulana Ali**So taste, for We shall add to you naught but chastisement.
Free MindsSo taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
Qaribullah 'Taste! We shall not increase you except in punishment! '
George SaleTaste, therefore: We will not add unto you any other than torment.
JM RodwellTaste this then: and we will give you increase of nought but torment.
Asad[And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
Khalifa**Suffer the consequences; we will only increase your retribution.
Hilali/Khan**So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.
QXP Shabbir Ahemd**So, now, taste nothing but increasing punishment.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [78:29]< >[78:31] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.221.15.15
-18.221.15.1