1. [78:30] | ERROR
| فذوقوا فلن نزيدكم إلا عذابا فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا |
---|
Tahir ul Qadri | (اے منکرو!) اب تم (اپنے کئے کا) مزہ چکھو (تم دنیا میں کفر و سرکشی میں بڑھتے گئے) اب ہم تم پر عذاب ہی کو بڑھاتے جائیں گے |
Yousuf Ali | "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس چکھو سو ہم تمہارے لیے عذاب ہی زیادہ کرتے رہیں گے |
Ahmed Raza Khan | اب چکھو کہ ہم تمہیں نہ بڑھائیں گے مگر عذاب، |
Shabbir Ahmed | لہٰذا چکھو مزہ (اپنے کیے کا) کہ ہرگز نہیں اضافہ کریں گے ہم تمہارے لیے مگر عذاب میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | سو (اب) مزہ چکھو۔ ہم تم پر عذاب ہی بڑھاتے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | اب چکھو کہ ہم نہ بڑھاتے جائیں گے تم پر مگر عذاب |
Abul Ala Maududi | اب چکھو مزہ، ہم تمہارے لیے عذاب کے سوا کسی چیز میں ہرگز اضافہ نہ کریں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So taste/experience, so We will never/not increase you except torture. |
Yusuf Ali | "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment." |
Pickthal | So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment. |
Arberry | 'Taste! We shall increase you not save in chastisement.' |
Shakir | So taste! for We will not add to you aught but chastisement. |
Sarwar | (They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you". |
H/K/Saheeh | "So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment." |
Malik | It will be said: "Taste the fruits of your deeds! You shall have nothing but increase in punishment."[30] |
Maulana Ali** | So taste, for We shall add to you naught but chastisement. |
Free Minds | So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution. |
Qaribullah | 'Taste! We shall not increase you except in punishment! ' |
George Sale | Taste, therefore: We will not add unto you any other than torment. |
JM Rodwell | Taste this then: and we will give you increase of nought but torment. |
Asad | [And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!" |
Khalifa** | Suffer the consequences; we will only increase your retribution. |
Hilali/Khan** | So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment. |
QXP Shabbir Ahemd** | So, now, taste nothing but increasing punishment. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [78:29]< >[78:31] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 78 - An-Nabaa | Showing verse 30 of 40 in chapter 78 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|