Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [72:3]< >[72:5] Next
1.
[72:4]
Waannahu kana yaqoolu safeehunaAAala Allahi shatatan وأنه كان يقول سفيهنا على الله شططا
وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
Tahir ul Qadri

  اور یہ کہ ہم میں سے کوئی اَحمق ہی اللہ کے بارے میں حق سے دور حد سے گزری ہوئی باتیں کہا کرتا تھا

Yousuf Ali'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
 Words|

Ahmed Aliاور ہم میں سے بعض بے وقوف ہیں جو الله پر جھوٹی باتیں بنایا کرتے تھے
Ahmed Raza Khanاور یہ کہ ہم میں کا بے وقوف اللہ پر بڑھ کر بات کہتا تھا
Shabbir Ahmed اور یہ کہ کہتے رہے ہیں ہمارے نادان لوگ اللہ کے بارے میں بہت خلافِ حق باتیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور یہ کہ ہم میں سے بعض بےوقوف خدا کے بارے میں جھوٹ افتراء کرتا ہے
Mehmood Al Hassanاور یہ کہ ہم میں کا بیوقوف اللہ پر بڑھا کر باتیں کہا کرتا تھا
Abul Ala Maududiاور یہ کہ "ہمارے نادان لوگ اللہ کے بارے میں بہت خلاف حق باتیں کہتے رہے ہیں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Literal'And that he, our ignorant/stupid/foolish was saying on (about) God excess of the limit .'
Yusuf Ali'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
PickthalAnd that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
Arberry The fool among us spoke against God outrage,
ShakirAnd that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:
SarwarThe dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God.
H/K/SaheehAnd that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.
MalikSome who are foolish among us have been uttering atrocious lies about Allah,[4]
Maulana Ali**And persons from among men used to seek refuge with persons from among the jinn, so they increased them in evil doing:
Free Minds"And it was the foolish one amongst us who used to say lies about God."
Qaribullah The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah,
George SaleYet the foolish among us hath spoken that which is extreamly false of God:
JM RodwellBut the foolish among us hath spoken of God that which is unjust:
Asad'And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God,
Khalifa**" `It is the foolish among us who used to utter such nonsense about GOD.
Hilali/Khan**And that the foolish among us (i.e. Iblees (Satan) or the polytheists amongst the jinns) used to utter against Allah that which was wrong and not right.
QXP Shabbir Ahemd**"And that the foolish among us uttered such outrageous lies about Allah."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [72:3]< >[72:5] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.191.84.32
-18.191.84.3