1. [71:24] | Waqad adalloo katheeran walatazidi alththalimeena illa dalalan
| وقد أضلوا كثيرا ولا تزد الظالمين إلا ضلالا وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور واقعی انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کیا، سو (اے میرے رب!) تو (بھی ان) ظالموں کو سوائے گمراہی کے (کسی اور چیز میں) نہ بڑھا |
Yousuf Ali | "They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور انہوں نے بہتوں کو گمراہ کر دیا اور (اب آپ) ان ظالموں کی گمراہی اور بڑھا دیجیئے |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک انہوں نے بہتوں کو بہکایا اور تو ظالموں کو زیادہ نہ کرنا مگر گمراہی |
Shabbir Ahmed | اور اس طرح گمراہ کردیا انہوں نے بہت سوں کو۔ اور نہ اضافہ کرتو بھی ان ظالموں کے لیے مگر گمراہی میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (پروردگار) انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کردیا ہے۔ تو تُو ان کو اور گمراہ کردے |
Mehmood Al Hassan | اور بہکا دیا بہتوں کو اور تو نہ زیادہ کرنا (کریو) بے انصافوں کو مگر بھٹکنا |
Abul Ala Maududi | انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کیا ہے، اور تو بھی اِن ظالموں کو گمراہی کے سوا کسی چیز میں ترقی نہ دے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they had misguided many, and (my Lord), do not increase the unjust/oppressive except misguidance. |
Yusuf Ali | "They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)." |
Pickthal | And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error. |
Arberry | And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!' |
Shakir | And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error. |
Sarwar | They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error". |
H/K/Saheeh | And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error." |
Malik | They have already misled many, so O Lord, do not increase the wrongdoers in anything but deviation."[24] |
Maulana Ali** | And indeed they have led many astray. And increase Thou the wrongdoers in naught but perdition. |
Free Minds | And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance. |
Qaribullah | And they have led many astray. (Noah supplicated saying): 'Allah, do not increase the harmdoers except in error! ' |
George Sale | And they seduced many; -- for thou shalt only increase error in the wicked: -- |
JM Rodwell | And they caused many to err;-and thou, too, O Muhammad! shalt be the means of increasing only error in the wicked- |
Asad | "And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!" |
Khalifa** | "They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss." |
Hilali/Khan** | "And indeed they have led many astray. And (O Allah): Grant no increase to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error. " |
QXP Shabbir Ahemd** | And they have thus led a great many people astray (and divided them). And Your Laws let go more and more astray those who displace Truth with falsehood." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [71:23]< >[71:25] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 71 - Nuh | Showing verse 24 of 28 in chapter 71 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|