1. [71:13] | Ma lakum la tarjoona lillahiwaqaran
| ما لكم لا ترجون لله وقارا مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا |
---|
Tahir ul Qadri | تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اﷲ کی عظمت کا اِعتقاد اور معرفت نہیں رکھتے |
Yousuf Ali | "'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تمہیں کیا ہو گیا تم الله کی عظمت کا خیال نہیں رکھتے |
Ahmed Raza Khan | تمہیں کیا ہوا اللہ سے عزت حاصل کرنے کی امید نہیں کرتے |
Shabbir Ahmed | کیا ہوگیا ہے تمہیں کہ نہیں امید رکھتے تم اللہ سے بڑائی کی؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تم کو کیا ہوا ہے کہ تم خدا کی عظمت کا اعتقاد نہیں رکھتے |
Mehmood Al Hassan | کیا ہوا ہے تم کو کیوں نہیں امید رکھتے اللہ سے بڑائی کی |
Abul Ala Maududi | تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ اللہ کے لیے تم کسی وقار کی توقع نہیں رکھتے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | 'Why for you, you do not hope/expect for God a glory/respect ?' |
Yusuf Ali | "'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,- |
Pickthal | What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity |
Arberry | What ails you, that you look not for majesty in God, |
Shakir | What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah? |
Sarwar | What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God |
H/K/Saheeh | What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur |
Malik | What is the matter with you that you do not regard the greatness of Allah[13] |
Maulana Ali** | What is the matter with you that you hope not for greatness from Allah? |
Free Minds | "Why do you not seek God humbly." |
Qaribullah | What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah, |
George Sale | What aileth you, that ye hope not for benevolence in God; |
JM Rodwell | What hath come to you that ye hope not for goodness from the hand of God? |
Asad | "What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty, |
Khalifa** | Why should you not strive to reverence GOD? |
Hilali/Khan** | What is the matter with you, (that you fear not Allah (His punishment), and) you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness). |
QXP Shabbir Ahemd** | What is the matter with you that you seek not for dignity toward Allah? (His Laws can give you dignity and eminence). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [71:12]< >[71:14] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 71 - Nuh | Showing verse 13 of 28 in chapter 71 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|