1. [7:82] | Wama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikuminnahum onasun yatatahharoona
| وما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوهم من قريتكم إنهم أناس يتطهرون وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ان کی قوم کا سوائے اس کے کوئی جواب نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: ان کو بستی سے نکال دو بیشک یہ لوگ بڑے پاکیزگی کے طلب گار ہیں |
Yousuf Ali | And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اس کی قوم نے کوئی جواب نہیں دیا مگر یہی کہا کہ انہیں اپنےشہر سے نکال دو یہ لوگ بہت ہی پاک بننا چاہتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور اس کی قوم کا کچھ جواب نہ تھا مگر یہی کہنا کہ ان کو اپنی بستی سے نکال دو، یہ لوگ تو پاکیزگی چاہتے ہیں |
Shabbir Ahmed | مگر نہ تھا جواب اُس کی قوم کا کچھ سوائے اس کے کہ کہا انہوں نے نکال دو ان لوگوں کو اپنی بستی سے۔ یقینا یہ ایسے لوگ ہیں جو بہت پاکباز بنتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ان سے اس کا جواب کچھ نہ بن پڑا اور بولے تو یہ بولے کہ ان لوگوں (یعنی لوط اور اس کے گھر والوں) کو اپنے گاؤں سے نکال دو (کہ) یہ لوگ پاک بننا چاہتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور کچھ جواب نہ دیا اس کی قوم نے مگر یہی کہا کہ نکالو ان کو اپنے شہر سے یہ لوگ بہت ہی پاک رہنا چاہتے ہیں |
Abul Ala Maududi | مگر اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ "نکالو اِن لوگوں کو اپنی بستیوں سے، بڑے پاکباز بنتے ہیں یہ" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And His nation's answer/replay was not except that they said: "Bring/drive them out from your village/urban city, that they truly are people purifying ." |
Yusuf Ali | And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" |
Pickthal | And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure. |
Arberry | And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!' |
Shakir | And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves). |
Sarwar | His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves." |
H/K/Saheeh | But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." |
Malik | His people had no answer but to say: "Drive them out of your town, they pose to be very pious!"[82] |
Maulana Ali** | And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town; surely they are a people who aspire to purity! |
Free Minds | The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!" |
Qaribullah | The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified. ' |
George Sale | But the answer of his people was no other than that they said the one to the other, expel them from your city; for they are men who preserve themselves pure from the crimes which ye commit. |
JM Rodwell | But the only answer of his people was to say, "Turn them out of your city, for they are men who vaunt them pure." |
Asad | But his people's only answer was this:6` "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure !,, |
Khalifa** | His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure." |
Hilali/Khan** | And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!" |
QXP Shabbir Ahemd** | They said, "Drive them out of your town! These people want to be models of purity." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:81]< >[7:83] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 82 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|