1. [56:47] | Wakanoo yaqooloona a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoona
| وكانوا يقولون أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کہا کرتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک (کا ڈھیر) اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے |
Yousuf Ali | And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کہا کرتے تھے کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر اٹھاے جائیں گے |
Ahmed Raza Khan | اور کہتے تھے کیا جب ہم مرجائیں اور ہڈیاں ہوجائیں تو کیا ضرور ہم اٹھائے جائیں گے، |
Shabbir Ahmed | اور کہاکرتے تھے کہ جب ہم مرجائیں گے اور ہوجائیں گے مٹی اور ہڈیاں تو کیا یقینا ہم پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے اور ہڈیاں (ہی ہڈیاں رہ گئے) تو کیا ہمیں پھر اُٹھنا ہوگا؟ |
Mehmood Al Hassan | اور کہا کرتے تھے کیا جب ہم مر گئے اور ہو چکے مٹی اور ہڈیاں کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے |
Abul Ala Maududi | کہتے تھے "کیا جب ہم مر کر خاک ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں گے تو پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they were saying: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived?" |
Yusuf Ali | And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- |
Pickthal | And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again, |
Arberry | ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up? |
Shakir | And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? |
Sarwar | It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?. |
H/K/Saheeh | And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? |
Malik | and used to say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised to life again?[47] |
Maulana Ali** | And they used to say: When we die and become dust and bones, shall we then indeed be rised? |
Free Minds | And they used to Say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?" |
Qaribullah | and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life? |
George Sale | And they said, after we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be raise to life? |
JM Rodwell | And were wont to say, What! after we have died, and become dust and bones, shall we be raised? |
Asad | and would say, "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? - |
Khalifa** | They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected? |
Hilali/Khan** | And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected? |
QXP Shabbir Ahemd** | And they used to say, "What! When we die and become dust and bones, shall we possibly be raised? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [56:46]< >[56:48] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 56 - Al-Waqi'a | Showing verse 47 of 96 in chapter 56 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|