Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [5:55]< >[5:57] Next
1.
[5:56]
Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheenaamanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboona ومن يتول الله ورسوله والذين آمنوا فإن حزب الله هم الغالبون
وَمَن يَتَوَلَّ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ اللّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ
Tahir ul Qadri

  اور جو شخص اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور ایمان والوں کو دوست بنائے گا تو (وہی اﷲ کی جماعت ہے اور) اللہ کی جماعت (کے لوگ) ہی غالب ہونے والے ہیں

Yousuf AliAs to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.
 Words|

Ahmed Aliاور جو شخص الله اور اس کے رسول اور ایمان داروں کو دوست رکھے تو الله کی جماعت وہی غالب ہونے والی ہے
Ahmed Raza Khanاور جو اللہ اور اس کے رسول اور مسلمانوں کو اپنا دوست بنائے تو بیشک اللہ ہی کا گروہ غالب ہے،
Shabbir Ahmed اور جو کوئی دوست بن جائے گا اللہ اور اس کے رسُول کا اور ان کا جو ایمان لائے تو بے شک اللہ کی جماعت ہی سب پر غالب رہنے والی ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر اور مومنوں سے دوستی کرے گا تو (وہ خدا کی جماعت میں داخل ہوگا اور) خدا کی جماعت ہی غلبہ پانے والی ہے
Mehmood Al Hassanاور جو کوئی دوست رکھے اللہ کو اور اس کے رسول کو اور ایمان والوں کو تو اللہ کی جماعت وہی سب پر غالب ہے
Abul Ala Maududiاور جو اللہ اور اس کے رسول اور اہل ایمان کو اپنا رفیق بنا لے اُسے معلوم ہو کہ اللہ کی جماعت ہی غالب رہنے والی ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd who follows God and His messenger and those who believed, so that God's group/party, they are the defeaters/conquerors.
Yusuf AliAs to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.
PickthalAnd whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.
Arberry Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors.
ShakirAnd whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.
SarwarOne whose guardians are God, His Messenger ,and the true believers should know that God's party will certainly triumph.
H/K/SaheehAnd whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed indeed, the party of Allah they will be the predominant.
MalikWhoever makes Allah, His Messenger and the fellow believers his protecting friends, must know that Allah
Maulana Ali**And whoever takes Allah and His Messenger and those who believe for friend -- surely the party of Allah, they shall triumph.
Free MindsAnd whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious.
Qaribullah Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor.
George SaleAnd whoso taketh God, and his Apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious.
JM RodwellAnd whoso take God and His Apostle, and those who believe for friends, they truly are the people of God; they shall have the upper hand.
Asadfor, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious!
Khalifa**Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors.
Hilali/Khan**And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.
QXP Shabbir Ahemd**Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [5:55]< >[5:57] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.93.73
-3.144.93.73