Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [5:54]< >[5:56] Next
1.
[5:55]
Innama waliyyukumu Allahuwarasooluhu waallatheena amanoo allatheenayuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakatawahum rakiAAoona إنما وليكم الله ورسوله والذين آمنوا الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم راكعون
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
Tahir ul Qadri

  بیشک تمہارا (مددگار) دوست تو اﷲ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہی ہے اور (ساتھ) وہ ایمان والے ہیں جو نماز قائم رکھتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہ (اﷲ کے حضور عاجزی سے) جھکنے والے ہیں

Yousuf AliYour (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).
 Words|

Ahmed Aliتمہارا دوست تو الله اور اس کا رسول اور ایمان دار لوگ ہیں جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکواة دیتے ہیں اور وہ عاجزی کرنے والے ہیں
Ahmed Raza Khanتمہارے دوست نہیں مگر اللہ اور اس کا رسول اور ایمان والے کہ نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰة دیتے ہیں اور اللہ کے حضور جھکے ہوئے ہیں
Shabbir Ahmed حقیقت یہ ہے کہ تمہارا دوست تو بس اللہ اور اس کا رسُول اور وہ لوگ ہیں جو ایمان لائے (اللہ اور رسول پر) وہ لوگ جو قائم کرتے ہیں نماز اور دیتے ہیں زکوٰۃ اور وہ جُھکنے والے ہیں (اللہ کے حضور)۔
Fateh Muhammad Jalandharyتمہارے دوست تو خدا اور اس کے پیغمبر اور مومن لوگ ہی ہیں جو نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے اور (خدا کے آگے) جھکتے ہیں
Mehmood Al Hassanتمہارا رفیق تو وہی اللہ ہے اور اس کا رسول اور جو ایمان والے ہیں جو کہ قائم ہیں نماز پر اور دیتے ہیں زکوٰۃ اور وہ عاجزی کرنے والے ہیں
Abul Ala Maududiتمہارے رفیق تو حقیقت میں صرف اللہ اور اللہ کا رسول اور وہ اہل ایمان ہیں جو نماز قائم کرتے ہیں، زکوٰۃ دیتے ہیں اور اللہ کے آگے جھکنے والے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralBut your guardian/patron/ally (is) God, and His messenger; and those who believed they keep up the prayers, and they give the charity , and they are bowing .
Yusuf AliYour (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).
PickthalYour guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).
Arberry Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down.
ShakirOnly Allah is your Vali and His Messenger and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow.
SarwarOnly God, His Messenger, and the true believers who are steadfast in prayer and pay alms, while they kneel during prayer, are your guardians.
H/K/SaheehYour ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed those who establish prayer and give zakah, and they bow [in worship].
MalikYour real protecting friends are Allah, His Messenger, and the fellow believers - the ones who establish Salah, pay Zakah and bow down humbly before Allah.[55]
Maulana Ali**Only Allah is your Friend and His Messenger and those who believe, those who keep up prayer and pay the poor-rate, and they bow down.
Free MindsFor your supporter is God and His messenger and those who believe, who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and they are kneeling.
Qaribullah Your guide is only Allah, His Messenger, and the believers; those who establish the prayer, pay their obligatory charity, and bow down (in worship).
George SaleVerily your protector is God, and his Apostle, and those who believe, who observe the stated times of prayer, and give alms, and who bow down to worship.
JM RodwellVerily, your protector is God and His Apostle, and those who believe, who observe prayer, and pay the alms of obligation, and who bow in worship.
AsadBehold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith - those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down [before God]:
Khalifa**Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down.
Hilali/Khan**Verily, your Walee (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer).
QXP Shabbir Ahemd**Your real friends and protectors are Allah, His Messenger and those believers who establish the Divine System, set up the equitable Economic Order and humble themselves before Allah's Commands.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [5:54]< >[5:56] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.141.100.120
-3.141.100.1