1. [5:55] | Innama waliyyukumu Allahuwarasooluhu waallatheena amanoo allatheenayuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakatawahum rakiAAoona
| إنما وليكم الله ورسوله والذين آمنوا الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم راكعون إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک تمہارا (مددگار) دوست تو اﷲ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہی ہے اور (ساتھ) وہ ایمان والے ہیں جو نماز قائم رکھتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہ (اﷲ کے حضور عاجزی سے) جھکنے والے ہیں |
Yousuf Ali | Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تمہارا دوست تو الله اور اس کا رسول اور ایمان دار لوگ ہیں جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکواة دیتے ہیں اور وہ عاجزی کرنے والے ہیں |
Ahmed Raza Khan | تمہارے دوست نہیں مگر اللہ اور اس کا رسول اور ایمان والے کہ نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰة دیتے ہیں اور اللہ کے حضور جھکے ہوئے ہیں |
Shabbir Ahmed | حقیقت یہ ہے کہ تمہارا دوست تو بس اللہ اور اس کا رسُول اور وہ لوگ ہیں جو ایمان لائے (اللہ اور رسول پر) وہ لوگ جو قائم کرتے ہیں نماز اور دیتے ہیں زکوٰۃ اور وہ جُھکنے والے ہیں (اللہ کے حضور)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تمہارے دوست تو خدا اور اس کے پیغمبر اور مومن لوگ ہی ہیں جو نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے اور (خدا کے آگے) جھکتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | تمہارا رفیق تو وہی اللہ ہے اور اس کا رسول اور جو ایمان والے ہیں جو کہ قائم ہیں نماز پر اور دیتے ہیں زکوٰۃ اور وہ عاجزی کرنے والے ہیں |
Abul Ala Maududi | تمہارے رفیق تو حقیقت میں صرف اللہ اور اللہ کا رسول اور وہ اہل ایمان ہیں جو نماز قائم کرتے ہیں، زکوٰۃ دیتے ہیں اور اللہ کے آگے جھکنے والے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | But your guardian/patron/ally (is) God, and His messenger; and those who believed they keep up the prayers, and they give the charity , and they are bowing . |
Yusuf Ali | Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship). |
Pickthal | Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer). |
Arberry | Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down. |
Shakir | Only Allah is your Vali and His Messenger and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow. |
Sarwar | Only God, His Messenger, and the true believers who are steadfast in prayer and pay alms, while they kneel during prayer, are your guardians. |
H/K/Saheeh | Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed those who establish prayer and give zakah, and they bow [in worship]. |
Malik | Your real protecting friends are Allah, His Messenger, and the fellow believers - the ones who establish Salah, pay Zakah and bow down humbly before Allah.[55] |
Maulana Ali** | Only Allah is your Friend and His Messenger and those who believe, those who keep up prayer and pay the poor-rate, and they bow down. |
Free Minds | For your supporter is God and His messenger and those who believe, who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and they are kneeling. |
Qaribullah | Your guide is only Allah, His Messenger, and the believers; those who establish the prayer, pay their obligatory charity, and bow down (in worship). |
George Sale | Verily your protector is God, and his Apostle, and those who believe, who observe the stated times of prayer, and give alms, and who bow down to worship. |
JM Rodwell | Verily, your protector is God and His Apostle, and those who believe, who observe prayer, and pay the alms of obligation, and who bow in worship. |
Asad | Behold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith - those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down [before God]: |
Khalifa** | Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down. |
Hilali/Khan** | Verily, your Walee (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer). |
QXP Shabbir Ahemd** | Your real friends and protectors are Allah, His Messenger and those believers who establish the Divine System, set up the equitable Economic Order and humble themselves before Allah's Commands. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [5:54]< >[5:56] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 5 - Al-Maidah | Showing verse 55 of 120 in chapter 5 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|