1. [5:23] | Qala rajulani mina allatheenayakhafoona anAAama Allahu AAalayhimaodkhuloo AAalayhimu albaba fa-itha dakhaltumoohufa-innakum ghaliboona waAAala Allahifatawakkaloo in kuntum mu/mineena
| قال رجلان من الذين يخافون أنعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فإذا دخلتموه فإنكم غالبون وعلى الله فتوكلوا إن كنتم مؤمنين قَالَ رَجُلاَنِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُواْ عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللّهِ فَتَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | ان (چند) لوگوں میں سے جو (اﷲ سے) ڈرتے تھے دو (ایسے) شخص بول اٹھے جن پر اﷲ نے انعام فرمایا تھا (اپنی قوم سے کہنے لگے:) تم ان لوگوں پر (بلا خوف حملہ کرتے ہوئے شہر کے) دروازے سے داخل ہو جاؤ، سو جب تم اس (دروازے) میں داخل ہو جاؤ گے تو یقیناً تم غالب ہو جاؤ گے، اور اﷲ ہی پر توکل کرو بشرطیکہ تم ایمان والے ہو |
Yousuf Ali | (But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | الله سے ڈرنے والوں میں سے دو مردوں نے کہا جن پر الله کا فضل تھا کہ ان پر حملہ کر کے دروازہ میں گھس جاؤ پھر جب تم اس میں گھس جاؤ گے تو تم ہی غالب ہو گے اور الله پر بھروسہ رکھو اگر تم ایمان دار ہو |
Ahmed Raza Khan | دو مرد کہ اللہ سے ڈرنے والوں میں سے تھے ا لله نے انہیں نوازا بولے کہ زبردستی دروازے میں ان پر داخل ہو اگر تم دروازے میں داخل ہوگئے تو تمہارا ہی غلبہ ہے اور اللہ ہی پر بھروسہ کرو اگر تمہیں ایمان ہے، |
Shabbir Ahmed | کہا دو مردوں نے اُنہی ڈر نے والوں میں سے، کہ انعام کیا تھا اللہ نے جس پر۔ کہ داخل ہو جاؤ تم اُن پر (حملہ کر کے) دروازے میں۔ پھر جب داخل ہوجاؤ گے تم اس میں تو بے شک تم ہی غالب رہو گے اور اللہ ہی پر بھروسہ کرو، اگر ہو تم ایمان والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ (خدا سے) ڈرتے تھے ان میں سے دو شخص جن پر خدا کی عنایت تھی کہنے لگے کہ ان لوگوں پر دروازے کے رستے سے حملہ کردو جب تم دروازے میں داخل ہو گئے تو فتح تمہارے ہے اور خدا ہی پر بھروسہ رکھو بشرطیکہ صاحبِ ایمان ہو |
Mehmood Al Hassan | کہا دو مردوں نے اللہ سے ڈرنے والوں میں سے کہ خدا کی نوازش تھی ان دو پر گھس جاؤ ان پرحملہ کر کے دروازہ میں پھر جب تم اس میں گھس جاؤ گے تو تم ہی غالب ہو گے اور اللہ پر بھروسہ کرو اگر یقین رکھتے ہو |
Abul Ala Maududi | اُن ڈرنے والوں میں دو شخص ایسے بھی تھے جن کو اللہ نے اپنی نعمت سے نوازا تھا اُنہوں نے کہا کہ "ان جباروں کے مقابلہ میں دروازے کے اندر گھس جاؤ، جب تم اندر پہنچ جاؤ گے تو تم ہی غالب رہو گے اللہ پر بھروسہ رکھو اگر تم مومن ہو" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Two men from those who fear (and) God blessed/comforted and eased on them (B), said: "Enter on them (through) the door/entrance, so if you entered it, so that you are defeating/conquering, and on God so rely/depend , if you were/are believers." |
Yusuf Ali | (But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith." |
Pickthal | Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers. |
Arberry | Said two men of those that feared God whom God had blessed, 'Enter against them the gate! When you enter it, you will be victors. Put you all your trust in God, if you are believers.' |
Shakir | Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for when you have entered it you shall surely be victorious, and on Allah should you rely if you are believers. |
Sarwar | When Moses told his people, "Recall God's favors to you. He made Messengers and Kings out of your own people and gave you what He had not given to others. |
H/K/Saheeh | Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers." |
Malik | Thereupon two Allah-fearing men upon whom Allah had bestowed His Grace said: "Attack directly at the city gate, once you enter it, you will surely be victorious. Put your trust in Allah if you are really believers."[23] |
Maulana Ali** | Two men of those who feared, on whom Allah had bestowed a favour, said: Enter upon them by the gate, for when you enter it you will surely be victorious; and put your trust in Allah, if you are believers. |
Free Minds | Two men who were from among those that were aware; and God had bestowed upon both of them; said: "Enter upon them through the gate, if you enter it then you will be the victors; and put your trust in God if you are believers." |
Qaribullah | Thereupon, two pious men whom Allah had favored said: 'Go in to them through the gate, and if you enter you shall surely be victorious. In Allah put your trust, if you are believers. ' |
George Sale | And two men of those who feared God, unto whom God had been gracious, said, enter ye upon them suddenly by the gate of the city; and when ye shall have entered the same, ye shall surely be victorious: Therefore trust in God, if ye are true believers. |
JM Rodwell | Then said two men of those who feared their Lord and to whom God had been gracious, "Enter in upon them by the gate: and when ye enter it, ye overcome! If ye be believers, put ye your trust in God." |
Asad | [Whereupon] two men from among those who feared [God, and] whom God had blessed, said: "Enter upon them through the gate' |
Khalifa** | Two men who were reverent and blessed by GOD said, "Just enter the gate. If you just enter it, you will surely prevail. You must trust in GOD, if you are believers." |
Hilali/Khan** | Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His Grace (they were Yoosha (Joshua) and Kalab (Caleb)) said: "Assault them through the gate, for when you are in, victory will be yours, and put your trust in Allah if you are believers indeed." |
QXP Shabbir Ahemd** | Then two men who feared violating Allah's Command, and whom Allah had blessed, said, "Enter the gate daringly, and you will be in command of the situation and will be victorious. Put your trust in Allah if you are believers." (The two men were Joshua and Caleb. Bible; Numbers xiv, 6-30). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [5:22]< >[5:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 5 - Al-Maidah | Showing verse 23 of 120 in chapter 5 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|