Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [5:21]< >[5:23] Next
1.
[5:22]
Qaloo ya moosa innafeeha qawman jabbareena wa-inna lannadkhulaha hatta yakhrujoo minhafa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloona قالوا يا موسى إن فيها قوما جبارين وإنا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فإن يخرجوا منها فإنا داخلون
قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّى يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ
Tahir ul Qadri

  انہوں نے (جوابًا) کہا: اے موسٰی! اس میں تو زبردست (ظالم) لوگ (رہتے) ہیں اور ہم اس میں ہرگز داخل نہیں ہوں گے یہاں تک کہ وہ اس (زمین) سے نکل جائیں، پس اگر وہ یہاں سے نکل جائیں تو ہم ضرور داخل ہو جائیں گے

Yousuf AliThey said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."
 Words|

Ahmed Aliانہوں نے کہا اے موسیٰ بے شک وہاں ایک زبردست قوم ہے اور ہم وہاں ہرگز نہ جائیں گے یہاں تک کہ وہ وہاں سے نکل جائیں پھراگروہ وہاں سےنکل جائیں تو ہم ضرور داخل ہو ں گے
Ahmed Raza Khanبولے اے موسیٰ اس میں تو بڑے زبردست لوگ ہیں، اور ہم اس میں ہرگز داخل نہ ہوں گے جب تک وہ وہاں سے نکل نہ جائیں ہاں وہ وہاں سے نکل جائیں تو ہم وہاں جائیں،
Shabbir Ahmed کہنے لگے اے موسیٰ! بے شک وہاں (آباد) ہے ایک قوم بہت طاقتور اور ہم ہرگز نہ داخل ہوں گے اُس میں جب تک کہ نہ نکل جائیں وہ وہاں سے! البتّہ اگر وہ نکل جائیں وہاں سے تو ہم ضرور داخل ہوں گے۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ کہنے لگے کہ موسیٰ! وہاں تو بڑے زبردست لوگ (رہتے) ہیں اور جب تک وہ اس سرزمین سے نکل نہ جائیں ہم وہاں جا نہیں سکتے ہاں اگر وہ وہاں سے نکل جائیں تو ہم جا داخل ہوں گے
Mehmood Al Hassanبولے اے موسٰی وہاں ایک قوم ہے زبردست اور ہم ہر گز وہاں نہ جاویں گے یہاں تک کہ وہ نکل جاویں اس میں سے پھر اگر وہ نکل جاویں گے اس میں سےتو ہم ضرور داخل ہوں گے
Abul Ala Maududiانہوں نے جواب دیا "اے موسیٰؑ! وہاں تو بڑے زبردست لوگ رہتے ہیں، ہم وہاں ہرگز نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں سے نکل نہ جائیں ہاں اگر وہ نکل گئے تو ہم داخل ہونے کے لیے تیار ہیں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey said: "You Moses, that in it (is) a nation (of) tyrants/rebels , and that we will never/not enter it until they get out from it, so if they get out from it, so we are entering."
Yusuf AliThey said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."
PickthalThey said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then).
Arberry They said, 'Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter.'
ShakirThey said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter.
SarwarPeople of the Book, Our Messenger has come to you to guide you at a time when none of Our other Messengers are living among you. (We sent him) so that you will not complain about having no one to tell you of what is good or warn you of what is bad. Now a bearer of good news has come to you. God has power over all things.
H/K/SaheehThey said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."
MalikThey said: "O Moses! A nation of giants live in there, we will not set our foot in it until they leave. As soon as they leave we will be ready to enter."[22]
Maulana Ali**They said: O Moses, therein are a powerful people, and we shall not enter it until they go out from it; if they go out from it, then surely we will enter.
Free MindsThey said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it."
Qaribullah 'Moses, ' they replied, 'therein is a nation of giants. We will not enter until they depart from it; if they depart from it only then shall we enter. '
George SaleThey answered, O Moses, verily there are a gigantic people in the land; and we will by no means enter it, until they depart thence; but if they depart thence, then will we enter therein.
JM RodwellThey said, "O Moses! Therein are men of might. And verily, we can by no means enter it till they be gone forth. But if they go forth from it, then verily will we enter in."
AsadThey answered: "O Moses! Behold, ferocious people -dwell in that land," and we will surrely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it."
Khalifa**They said, "O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. If they get out, we are entering."
Hilali/Khan**They said: "O Moosa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter."
QXP Shabbir Ahemd**They said to Moses, "In this land are ferocious people. Never shall we enter it until they leave. If they leave, than we will enter."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [5:21]< >[5:23] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.80.129.195
-3.80.129.19