1. [44:54] | Kathalika wazawwajnahum bihoorinAAeenin
| كذلك وزوجناهم بحور عين كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اسی طرح (ہی) ہوگا، اور ہم انہیں گوری رنگت والی کشادہ چشم حوروں سے بیاہ دیں گے |
Yousuf Ali | So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یونہی ہوگا اور ہم ان کا نکاح بڑی آنکھوں والی حوروں سے کر دیں گے |
Ahmed Raza Khan | یونہی ہے، اور ہم نے انہیں بیاہ دیا نہایت سیاہ اور روشن بڑی آنکھوں والیوں سے، |
Shabbir Ahmed | یہ ہوگی ان کی شان۔ اور بیاہ دیں گے ہم اُن کو گوری گوری آہو چشم عورتوں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس طرح (کا حال ہوگا) اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی سفید رنگ کی عورتوں سے ان کے جوڑے لگائیں گے |
Mehmood Al Hassan | اسی طرح ہو گا اور بیاہ دیں گے ہم اُنکو حوریں بڑی آنکھوں والیاں |
Abul Ala Maududi | یہ ہوگی ان کی شان اور ہم گوری گوری آہو چشم عورتیں ان سے بیاہ دیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted). |
Yusuf Ali | So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes. |
Pickthal | Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. |
Arberry | Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris, |
Shakir | Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones. |
Sarwar | We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes. |
H/K/Saheeh | Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes. |
Malik | Such shall be their place! And We shall wed them to Hourin-Ayn (damsels with beautiful big and lustrous eyes).[54] |
Maulana Ali** | Thus (shall it be). And We shall join them to pure, beautiful ones. |
Free Minds | So it is, and We coupled them with wonderful companions. |
Qaribullah | As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise). |
George Sale | Thus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes. |
JM Rodwell | Thus shall it be: and we will wed them to the virgins with large dark eyes: |
Asad | Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye. [For the rendering of hur in as "companions pure, most beautiful of eye", see notes on 56:22 and 56:34. It is to be noted that the noun zawj (lit., "a pair" or - according to the context - "one of a pair") applies to either of the two sexes, as does the transitive verb zawaja, "he paired" or "joined", i.e., one person with another.] |
Khalifa** | We grant them wonderful spouses. |
Hilali/Khan** | So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes. |
QXP Shabbir Ahemd** | Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [44:53]< >[44:55] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 44 - Ad-Dukhan | Showing verse 54 of 59 in chapter 44 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|