Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [44:53]< >[44:55] Next
1.
[44:54]
Kathalika wazawwajnahum bihoorinAAeenin كذلك وزوجناهم بحور عين
كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Tahir ul Qadri

  اسی طرح (ہی) ہوگا، اور ہم انہیں گوری رنگت والی کشادہ چشم حوروں سے بیاہ دیں گے

Yousuf AliSo; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
 Words|

Ahmed Aliیونہی ہوگا اور ہم ان کا نکاح بڑی آنکھوں والی حوروں سے کر دیں گے
Ahmed Raza Khanیونہی ہے، اور ہم نے انہیں بیاہ دیا نہایت سیاہ اور روشن بڑی آنکھوں والیوں سے،
Shabbir Ahmed یہ ہوگی ان کی شان۔ اور بیاہ دیں گے ہم اُن کو گوری گوری آہو چشم عورتوں سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاس طرح (کا حال ہوگا) اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی سفید رنگ کی عورتوں سے ان کے جوڑے لگائیں گے
Mehmood Al Hassanاسی طرح ہو گا اور بیاہ دیں گے ہم اُنکو حوریں بڑی آنکھوں والیاں
Abul Ala Maududiیہ ہوگی ان کی شان اور ہم گوری گوری آہو چشم عورتیں ان سے بیاہ دیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAs/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).
Yusuf AliSo; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
PickthalEven so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Arberry Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,
ShakirThus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.
SarwarWe shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes.
H/K/SaheehThus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
MalikSuch shall be their place! And We shall wed them to Hourin-Ayn (damsels with beautiful big and lustrous eyes).[54]
Maulana Ali**Thus (shall it be). And We shall join them to pure, beautiful ones.
Free MindsSo it is, and We coupled them with wonderful companions.
Qaribullah As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise).
George SaleThus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes.
JM RodwellThus shall it be: and we will wed them to the virgins with large dark eyes:
AsadThus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye. [For the rendering of hur in as "companions pure, most beautiful of eye", see notes on 56:22 and 56:34. It is to be noted that the noun zawj (lit., "a pair" or - according to the context - "one of a pair") applies to either of the two sexes, as does the transitive verb zawaja, "he paired" or "joined", i.e., one person with another.]
Khalifa**We grant them wonderful spouses.
Hilali/Khan**So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.
QXP Shabbir Ahemd**Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [44:53]< >[44:55] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.58.169
-3.145.58.16