1. [44:29] | Fama bakat AAalayhimu alssamaowaal-ardu wama kanoo munthareena
| فما بكت عليهم السماء والأرض وما كانوا منظرين فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر نہ (تو) اُن پر آسمان اور زمین روئے اور نہ ہی انہیں مہلت دی گئی |
Yousuf Ali | And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس ان پر نہ آسمان روویا اور نہ زمین اور نہ ان کو مہلت دی گئی |
Ahmed Raza Khan | تو ان پر آسمان اور زمین نہ روئے اور انہیں مہلت نہ دی گئی |
Shabbir Ahmed | پھر نہ روئے ان پر آسمان و زمین اور نہ ہوئے وہ مہلت پانے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر ان پر نہ تو آسمان کو اور زمین کو رونا آیا اور نہ ان کو مہلت ہی دی گئی |
Mehmood Al Hassan | پھر نہ رویا ان پر آسمان اور زمین اور نہ ملی انکو ڈھیل |
Abul Ala Maududi | پھر نہ آسمان اُن پر رویا نہ زمین، اور ذرا سی مہلت بھی ان کو نہ دی گئی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed . |
Yusuf Ali | And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). |
Pickthal | And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved. |
Arberry | Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited; |
Shakir | So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited. |
Sarwar | The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite. |
H/K/Saheeh | And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. |
Malik | Neither Heaven nor earth sheds tears for them; nor were they given a respite.[29] |
Maulana Ali** | So the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited. |
Free Minds | Neither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited. |
Qaribullah | Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited, |
George Sale | Neither heaven nor earth wept for them; neither were they respited any longer. |
JM Rodwell | Nor Heaven nor Earth wept for them, nor was their sentence respited; |
Asad | and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite. [Sc., "to repent their sins.] |
Khalifa** | Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited. |
Hilali/Khan** | And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite. |
QXP Shabbir Ahemd** | And neither the sky nor the earth wept over them, nor were they reprieved again. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [44:28]< >[44:30] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 44 - Ad-Dukhan | Showing verse 29 of 59 in chapter 44 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|