1. [43:74] | Inna almujrimeena fee AAathabijahannama khalidoona
| إن المجرمين في عذاب جهنم خالدون إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک مجرم لوگ دوزخ کے عذاب میں ہمیشہ رہنے والے ہیں |
Yousuf Ali | The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک گناہگار عذاب دوزخ ہی میں ہمیشہ رہیں گے |
Ahmed Raza Khan | بیشک مجرم جہنم کے عذاب میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، |
Shabbir Ahmed | بے شک مجرم جہنم کے عذاب میں ہمیشہ رہیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اور کفار) گنہگار ہمیشہ دوزخ کے عذاب میں رہیں گے |
Mehmood Al Hassan | البتہ جو لوگ گنہگار ہیں وہ دوزخ کے عذاب میں ہمیشہ رہنے والے ہیں |
Abul Ala Maududi | رہے مجرمین، تو وہ ہمیشہ جہنم کے عذاب میں مبتلا رہیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly the criminals/sinners (are) in Hell's torture immortally/eternally . |
Yusuf Ali | The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye): |
Pickthal | Lo! the guilty are immortal in hell's torment. |
Arberry | But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna |
Shakir | Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell. |
Sarwar | The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping. |
H/K/Saheeh | Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally. |
Malik | But the criminals will abide in the punishment of hell.[74] |
Maulana Ali** | Surely the guilty will abide in the chastisement of hell. |
Free Minds | Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever. |
Qaribullah | But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell), |
George Sale | But the wicked shall remain for ever in the torment of hell: |
JM Rodwell | But in the torment of Hell shall the wicked remain for ever: |
Asad | [But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell: [I.e., for an unspecified period: see the last paragraph of 6:128 and the corresponding note, as well as the saying of the Prophet quoted in note on 40:12, indicating that - in accordance with the Quranic statement, "God has willed upon Himself the law of grace and mercy" (6:12 and 54) - the otherworldly suffering described as "hell" will not be of unlimited duration. Among the theologians who hold this view is Razi, who stresses in his comments on the above passage that the expression "they shall abide (khalidun) in the suffering of hell" indicates only an indeterminate duration, but "does not convey the meaning of perpetuity" (la yafidu d-dawam).] |
Khalifa** | Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever. |
Hilali/Khan** | Verily, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever. |
QXP Shabbir Ahemd** | But, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:73]< >[43:75] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 74 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|