1. [43:52] | Am ana khayrun min hatha allatheehuwa maheenun wala yakadu yubeenu
| أم أنا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا (یہ حقیقت نہیں کہ) میں اِس شخص سے بہتر ہوں جو حقیر و بے وقعت ہے اور صاف طریقے سے گفتگو بھی نہیں کر سکتا |
Yousuf Ali | "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا میں اس سے بہتر نہیں ہوں جو ذلیل ہے اور صاف صاف بات بھی نہیں کر سکتا |
Ahmed Raza Khan | یا میں بہتر ہوں اس سے کہ ذلیل ہے اور بات صاف کرتا معلوم نہیں ہوتا |
Shabbir Ahmed | کیا میں بہتر ہوں یا یہ شخص جو ہے ہی ذلیل و حقیر اور جو بات بھی کھول کر بیان نہیں کرسکتا؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بےشک میں اس شخص سے جو کچھ عزت نہیں رکھتا اور صاف گفتگو بھی نہیں کرسکتا کہیں بہتر ہوں |
Mehmood Al Hassan | بھلا میں ہوں بھی بہتر اس شخص سے جسکو کچھ عزت نہیں اور صاف نہیں بول سکتا |
Abul Ala Maududi | میں بہتر ہوں یا یہ شخص جو ذلیل و حقیر ہے اور اپنی بات بھی کھول کر بیان نہیں کر سکتا؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Or I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain. |
Yusuf Ali | "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly? |
Pickthal | I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain! |
Arberry | Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear? |
Shakir | Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly: |
Sarwar | Am I not better than this lowly man who can barely express himself?. |
H/K/Saheeh | Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear? |
Malik | Am I not better than this despicable wretch, who can hardly express himself clearly?[52] |
Maulana Ali** | Rather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly. |
Free Minds | "Am I not better than this one who is despised and can barely be understood?" |
Qaribullah | Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)? |
George Sale | Am not I better than this Moses; who is a contemptible person, and can scarce express himself intelligibly? |
JM Rodwell | Am I not mightier than this despicable fellow, And who scarce can speak distinctly? |
Asad | Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear? [An allusion to the impediment in speech from which Moses suffered (cf. 20:27-28 and the corresponding note), or perhaps to the contents of his message, which to Pharaoh appeared unconvincing.] |
Khalifa** | "Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak? |
Hilali/Khan** | "Am I not better than this one (Moosa (Moses)), who is Maheen (has no honour nor any respect, and is weak and despicable) and can scarcely express himself clearly? |
QXP Shabbir Ahemd** | Am I not better than this despicable fellow man who can hardly make his point? (Pharaoh held the Divine Message in low esteem and not the speech of Moses as suggested in some traditions). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:51]< >[43:53] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 52 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|