1. [43:53] | Falawla olqiya AAalayhi aswiratun minthahabin aw jaa maAAahu almala-ikatumuqtarineena
| فلولا ألقي عليه أسورة من ذهب أو جاء معه الملائكة مقترنين فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر (اگر یہ سچا رسول ہے تو) اِس پر (پہننے کے لئے) سونے کے کنگن کیوں نہیں اتارے جاتے یا اِس کے ساتھ فرشتے جمع ہو کر (پے در پے) کیوں نہیں آجاتے |
Yousuf Ali | "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر اس کے لیے سونےکے کنگن کیوں نہیں اتارے گئے یا اس کے ہمراہ فرشتے پرے باندھے ہوئے آئے ہوتے |
Ahmed Raza Khan | تو اس پر کیوں نہ ڈالے گئے سونے کے کنگن یا اس کے ساتھ فرشتے آتے کہ اس کے پاس رہتے |
Shabbir Ahmed | آخر کیوں نہ اتارے گئے اس پر کنگن سونے کے یا (کیوں نہیں) آئے اس کے ساتھ فرشتے پرا باندھے ہوئے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو اس پر سونے کے کنگن کیوں نہ اُتارے گئے یا (یہ ہوتا کہ) فرشتے جمع ہو کر اس کے ساتھ آتے |
Mehmood Al Hassan | پھر کیوں نہ آ پڑے اس پر کنگن سونے کے یا آتے اسکے ساتھ فرشتے پرا باندھ کر |
Abul Ala Maududi | کیوں نہ اس پر سونے کے کنگن اتارے گئے؟ یا فرشتوں کا ایک دستہ اس کی اردلی میں نہ آیا؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So if only bracelets from gold were thrown on him, or the angels came with him accompanying/joining. |
Yusuf Ali | "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?" |
Pickthal | Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him? |
Arberry | Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?' |
Shakir | But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions? |
Sarwar | Why have bracelets of gold not been given to him and why have some angels not accompanied him?". |
H/K/Saheeh | Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?" |
Malik | Why have no gold bracelets been given to him, or angels sent down to accompany him?"[53] |
Maulana Ali** | Why, then, have bracelets of gold not been bestowed on him, or angels come along with him in procession? |
Free Minds | "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the Angels are accompanying him?" |
Qaribullah | Why have no armlets of gold been given him, or angels sent down successively with him? ' |
George Sale | Have bracelets of gold, therefore, been put upon him; or do the angels attend him in orderly procession? |
JM Rodwell | Have bracelets of gold then been put upon him, or come there with him a train of Angels?" |
Asad | "And then - why have no golden armlets been bestowed on him? [In ancient Egypt, golden armlets and necklaces were regarded as princely insignia (cf. Genesis xli, 42), or at least as evidence of high social dignity. This is apparently an echo of the pagan objection to Muhammad, mentioned in verse 31 above: "Why was not this Quran bestowed from on high on some great man of the two cities?" The same is the case with the subsequent reference to the "absence of angels".] - or why have no angels come together with him?" |
Khalifa** | "How come he does not possess a treasure of gold; how come the angels do not accompany him?" |
Hilali/Khan** | "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?" |
QXP Shabbir Ahemd** | And then, why have no golden armlets been bestowed on him? Or why have no angels come along escorting him?" ('Aswirah' = Armlets of gold, which were considered a sign of honor, stature and royalty in many civilizations). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:52]< >[43:54] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 53 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|