1. [43:26] | Wa-ith qala ibraheemuli-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona
| وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني براء مما تعبدون وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے (حقیقی چچا مگر پرورش کی نسبت سے) باپ اور اپنی قوم سے فرمایا: بیشک میں اُن سب چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم پوجتے ہو |
Yousuf Ali | Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جب ابراھیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ بے شک میں ان سے بیزار ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو |
Ahmed Raza Khan | اور جب ابراہیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا میں بیزار ہوں تمہارے معبودو ں سے، |
Shabbir Ahmed | اور یاد کرو وہ وقت جب کہا تھا ابراہیم نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے: بے شک میں بیزارہوں ان (بتوں) سے جن کی تم عبادت کرتے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب ابراہیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ جن چیزوں کو تم پوجتے ہو میں ان سے بیزار ہوں |
Mehmood Al Hassan | اور جب کہا ابراہیم نے اپنے باپ کو اور اُس کی قوم کو میں الگ ہوں اُن چیزوں سے جنکو تم پوجتے ہو |
Abul Ala Maududi | یاد کرو وہ وقت جب ابراہیمؑ نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ "تم جن کی بندگی کرتے ہو میرا اُن سے کوئی تعق نہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And when Abraham said to his father and his nation: "That I am innocent from what you worship." |
Yusuf Ali | Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship: |
Pickthal | And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship |
Arberry | And when Abraham said to his father and his people, 'Surely I am quit of that you serve, |
Shakir | And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship, |
Sarwar | When Abraham said to his father and his people, "I boldly renounce what you worship |
H/K/Saheeh | And [mention, O Mu |
Malik | Behold! Abraham said to his father and his people: "I renounce the gods you worship,[26] |
Maulana Ali** | And when Abraham said to his sire and his people: I am clear of what you worship, |
Free Minds | And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship." |
Qaribullah | (Remember) when Abraham, said to his father and his nation: 'I am quit from what you worship, |
George Sale | Remember when Abraham said unto his father, and his people, verily I am clear of the gods which ye worship, |
JM Rodwell | And bear in mind when Abraham said to his father and to his people, "Verily I am clear of what ye worship, |
Asad | AND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind:] [Namely, the inadmissibility of blindly accepting the religious views sanctioned by mere ancestral tradition and thus prevalent in one's environment, and regarding them as valid even though they may conflict with one's reason and/or divine revelation. Abraham's search after truth is mentioned several times in the Quran, and particularly in 6:74 ff. and 21:51 ff.] "Verily, far be it from me to worship what you worship! |
Khalifa** | Abraham said to his father and his people, "I disown what you worship. |
Hilali/Khan** | And (remember) when Ibraheem (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship, |
QXP Shabbir Ahemd** | And when Abraham declared to his father and his people, "Verily, I do indeed free myself of what you worship. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:25]< >[43:27] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 26 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|