Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:24]< >[43:26] Next
1.
[43:25]
Faintaqamna minhum faonthurkayfa kana AAaqibatu almukaththibeena فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عاقبة المكذبين
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Tahir ul Qadri

  سو ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا پس آپ دیکھئے کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا

Yousuf AliSo We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
 Words|

Ahmed Aliپھر ہم نے ان سے بدلہ لیا پھر دیکھ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوا
Ahmed Raza Khanتو ہم نے ان سے بدلہ لیا تو دیکھو جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا،
Shabbir Ahmed آخر کار ہم نے ان کی خبر لے ڈالی۔ سو دیکھ لو کیا ہوا انجام جھٹلانے والوں کا؟
Fateh Muhammad Jalandharyتو ہم نے ان سے انتقام لیا سو دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا
Mehmood Al Hassanپھر ہم نے اُن سے بدلا لیا سو دیکھ لے کیسا ہوا انجام جھٹلانے والوں کا
Abul Ala Maududiآخر کار ہم نے اُن کی خبر لے ڈالی اور دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result).
Yusuf AliSo We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
PickthalSo We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Arberry So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.
ShakirSo We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
SarwarWe took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!
H/K/SaheehSo we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
MalikConsequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved?[25]
Maulana Ali**So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors!
Free MindsConsequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.
Qaribullah So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.
George SaleWherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our Apostles of imposture.
JM RodwellWherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars!
AsadAnd so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!
Khalifa**Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.
Hilali/Khan**So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).
QXP Shabbir Ahemd**And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [43:24]< >[43:26] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.200.49.193
-44.200.49.1