1. [43:25] | Faintaqamna minhum faonthurkayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
| فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عاقبة المكذبين فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | سو ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا پس آپ دیکھئے کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا |
Yousuf Ali | So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا پھر دیکھ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوا |
Ahmed Raza Khan | تو ہم نے ان سے بدلہ لیا تو دیکھو جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا، |
Shabbir Ahmed | آخر کار ہم نے ان کی خبر لے ڈالی۔ سو دیکھ لو کیا ہوا انجام جھٹلانے والوں کا؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ہم نے ان سے انتقام لیا سو دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا |
Mehmood Al Hassan | پھر ہم نے اُن سے بدلا لیا سو دیکھ لے کیسا ہوا انجام جھٹلانے والوں کا |
Abul Ala Maududi | آخر کار ہم نے اُن کی خبر لے ڈالی اور دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result). |
Yusuf Ali | So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)! |
Pickthal | So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters! |
Arberry | So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies. |
Shakir | So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters. |
Sarwar | We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was! |
H/K/Saheeh | So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers. |
Malik | Consequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved?[25] |
Maulana Ali** | So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors! |
Free Minds | Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers. |
Qaribullah | So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied. |
George Sale | Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our Apostles of imposture. |
JM Rodwell | Wherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars! |
Asad | And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth! |
Khalifa** | Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors. |
Hilali/Khan** | So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism). |
QXP Shabbir Ahemd** | And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [43:24]< >[43:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf | Showing verse 25 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|