1. [4:44] | Alam tara ila allatheena ootoonaseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalatawayureedoona an tadilloo alssabeela
| ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتاب يشترون الضلالة ويريدون أن تضلوا السبيل أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلاَلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ السَّبِيلَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (آسمانی) کتاب کا ایک حصہ عطا کیا گیا وہ گمراہی خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم (بھی) سیدھے راستے سے بہک جاؤ |
Yousuf Ali | Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں کچھ حصہ کتاب سے ملا ہے وہ گمراہی خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راستہ گم کر دو |
Ahmed Raza Khan | کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جن کو کتاب سے ایک حصہ ملا گمراہی مول لیتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راہ سے بہک جاؤ، |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں دیکھا تم نے ان لوگوں کو جنہیں دیا گیا تھا کچھ حصّہ کتابِ الٰہی میں سے کہ خریدتے ہیں وہ گمراہی اور چاہتے ہیں کہ بھٹک جاؤ تم بھی راستے سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب سے حصہ دیا گیا تھا کہ وہ گمراہی کو خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی رستے سے بھٹک جاؤ |
Mehmood Al Hassan | کیا تو نے نہ دیکھا ان کو جن کو ملا ہے کچھ حصہ کتاب سے خرید کرتے ہیں گمراہی اور چاہتے ہیں کہ تم بھی بہک جاؤ اپنی راہ سے |
Abul Ala Maududi | تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جنہیں کتاب کے علم کا کچھ حصہ دیا گیا ہے؟ وہ خود ضلالت کے خریدار بنے ہوئے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راہ گم کر دو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Did you not see to those who were given a share from The Book , they buy/volunteer the misguidance and they want that you (also) be misguided (from) the way? |
Yusuf Ali | Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path. |
Pickthal | Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way? |
Arberry | Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way? |
Shakir | Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way. |
Sarwar | Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray?. |
H/K/Saheeh | Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way? |
Malik | Have you not considered the case of those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves and wish to see you lose the Right Way.[44] |
Maulana Ali** | Seest thou not those to whom a portion of the Book was given? They buy error and desire to make you err from the (right) way. |
Free Minds | Did you not see those who have been given a portion of the Scripture? They purchased straying, and they want you to stray from the path. |
Qaribullah | Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path? |
George Sale | Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was delivered? They sell error, and desire that ye may wander from the right way; |
JM Rodwell | Hast thou not remarked those to whom a part of the Scriptures hath been given? Vendors are they of error, and are desirous that ye go astray from the way. |
Asad | ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way? |
Khalifa** | Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path? |
Hilali/Khan** | Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path. |
QXP Shabbir Ahemd** | Have you noted those who were given a portion of the Scripture but they purchased error for petty gains. (They fell for man-made books). They desire that you do the same and thus stray from the Right Path. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [4:43]< >[4:45] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisaa | Showing verse 44 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|