1. [4:148] | La yuhibbu Allahualjahra bialssoo-i mina alqawli illa man thulimawakana Allahu sameeAAan AAaleeman
| لا يحب الله الجهر بالسوء من القول إلا من ظلم وكان الله سميعا عليما لاَّ يُحِبُّ اللّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلاَّ مَن ظُلِمَ وَكَانَ اللّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا |
---|
Tahir ul Qadri | اﷲ کسی (کی) بری بات کا بآوازِ بلند (ظاہراً و علانیۃً) کہنا پسند نہیں فرماتا سوائے اس کے جس پر ظلم ہوا ہو (اسے ظالم کا ظلم آشکار کرنے کی اجازت ہے)، اور اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے |
Yousuf Ali | Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | الله کو کسی کی بڑی بات کا ظاہر کرنا پسند نہیں مگر جس پر ظلم ہواہو اور الله سننے والا جاننے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | اللہ پسند نہیں کرتا بری بات کا اعلان کرنا مگر مظلوم سے اور اللہ سنتا جانتا ہے، |
Shabbir Ahmed | نہیں پسند کرتا اللہ علانیہ بری بات کہنا ما سوائے اس شخص کے جس پر ظلم ہُوا ہو اور ہے اللہ ہر بات سُننے والا، ہر چیز کا جاننے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا اس بات کو پسند نہیں کرتا کہ کوئی کسی کو علانیہ برا کہے مگر وہ جو مظلوم ہو۔ اور خدا (سب کچھ) سنتا (اور) جانتا ہے |
Mehmood Al Hassan | اللہ کو پسند نہیں کسی کی بری بات کا ظاہر کرنا مگر جس پر ظلم ہوا ہو اور اللہ ہے سننے والا جاننے والا |
Abul Ala Maududi | اللہ اس کو پسند نہیں کرتا کہ آدمی بد گوئی پر زبان کھولے، الا یہ کہ کسی پر ظلم کیا گیا ہو، اور اللہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | God does not love/like the publicity/declaration/loudness with the evil from the saying, except who was caused injustice to/oppressed, and God was/is hearing/listening, knowledgeable. |
Yusuf Ali | Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things. |
Pickthal | Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower. |
Arberry | God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing. |
Shakir | Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing. |
Sarwar | God does not love public accusation unless one is truly wronged. God is All-hearing and All-knowing. |
H/K/Saheeh | Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing. |
Malik | Allah does not like evil words to be uttered except by someone who is truly wronged. Allah hears all and knows all.[148] |
Maulana Ali** | Allah loves not the public utterance of hurtful speech, except by one who has been wronged. And Allah is ever Hearing, Knowing. |
Free Minds | God does not like that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable. |
Qaribullah | Allah does not love the shouting of evil words, except by he who has been wronged. He is the Hearer, the Knower. |
George Sale | God loveth not the speaking ill of any one in public, unless he who is injured call for assistance; and God heareth and knoweth: |
JM Rodwell | God loveth not that evil be matter of public talk, unless any one hath been wronged: God it is who Heareth, Knoweth! |
Asad | God does not like any evil to be mentioned openly, unless it be by him who has been wronged (thereby) And God is indeed all-hearing, all-knowing, |
Khalifa** | GOD does not like the utterance of bad language, unless one is treated with gross injustice. GOD is Hearer, Knower. |
Hilali/Khan** | Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever AllHearer, AllKnower. |
QXP Shabbir Ahemd** | Allah does not love loud unpleasant speech except by one who has been wronged. Allah is ever Hearer, Knower. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [4:147]< >[4:149] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisaa | Showing verse 148 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|