1. [37:161] | Fa-innakum wama taAAbudoona
| فإنكم وما تعبدون فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس تم اور جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو |
Yousuf Ali | For, verily, neither ye nor those ye worship-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس بے شک تم اور جنہیں تم پوجتے ہو |
Ahmed Raza Khan | تو تم اور جو کچھ تم اللہ کے سوا پوجتے ہو |
Shabbir Ahmed | بلاشبہ تم اور یہ، جن کی تم عبادت کرتے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | سو تم اور جن کو تم پوجتے ہو |
Mehmood Al Hassan | سو تم اور جن کو تم پوجتے ہو |
Abul Ala Maududi | پس تم اور تمہارے یہ معبود |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So you truly are, and what you worship. |
Yusuf Ali | For, verily, neither ye nor those ye worship- |
Pickthal | Lo! verily, ye and that which ye worship, |
Arberry | But as for you, and that you serve, |
Shakir | So surely you and what you worship, |
Sarwar | You and whatever you worship |
H/K/Saheeh | So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship, |
Malik | Therefore neither you nor those whom you worship[161] |
Maulana Ali** | So surely you and that which you serve, |
Free Minds | As for you and what you worship. |
Qaribullah | But as for you, and that you worship, |
George Sale | Moreover ye and that which ye worship |
JM Rodwell | Moreover, ye and what ye worship |
Asad | for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship |
Khalifa** | Indeed, you and what you worship. |
Hilali/Khan** | So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols). |
QXP Shabbir Ahemd** | Verily, neither you nor what you worship, |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:160]< >[37:162] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 161 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|