Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [37:140]< >[37:142] Next
1.
[37:141]
Fasahama fakana mina almudhadeena فساهم فكان من المدحضين
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر (کشتی بھنور میں پھنس گئی تو) انہوں نے قرعہ ڈالا تو وہ (قرعہ میں) مغلوب ہوگئے (یعنی ان کا نام نکل آیا اور کشتی والوں نے انہیں دریا میں پھینک دیا)

Yousuf AliHe (agreed to) cast lots, and he was condemned:
 Words|

Ahmed Aliپھر قرعہ ڈالا تو وہی خطا کاروں میں تھا
Ahmed Raza Khanتو قرعہ ڈالا تو ڈھکیلے ہوؤں میں ہوا،
Shabbir Ahmed پھر شریک ہوا قرعہ اندازی میں اور ہار گیا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاس وقت قرعہ ڈالا تو انہوں نے زک اُٹھائی
Mehmood Al Hassanقرعہ ڈلوایا تو نکلا خطاوار
Abul Ala Maududiپھر قرعہ اندازی میں شریک ہوا اور اس میں مات کھائی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo he drew lots with (gambled) , so he was from the annulled/slipped.
Yusuf AliHe (agreed to) cast lots, and he was condemned:
PickthalAnd then drew lots and was of those rejected;
Arberry and cast lots, and was of the rebutted,
ShakirSo he shared (with them), but was of those who are cast off.
Sarwarwherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water.
H/K/SaheehAnd he drew lots and was among the losers.
Maliktook part in casting of lots, and was condemned.[141]
Maulana Ali**So he shared with others but was of those cast away.
Free MindsAnd he was guilty, so he became among the losers.
Qaribullah and cast lots, and he was among the losers (of the lots that were cast).
George Saleand those who were on board cast lots among themselves, and he was condemned:
JM RodwellAnd lots were cast, and he was doomed,
AsadAnd then they cast lots, and he was the one who lost; [Lit., "he cast lots [with the mariners], and was among the losers". According to the Biblical account (The Book of Jonah i, 10 - 15), Jonah told them that he had "fled from the presence of the Lord", and that it was because of this sin of his that they all were now in danger of drowning. "And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this tempest is upon you .... So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging."]
Khalifa**He rebelled and thus, he joined the losers.
Hilali/Khan**He (agreed to) cast lots, and he was among the losers,
QXP Shabbir Ahemd**He had cast an arrow and missed the mark. (Untimely action.)
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [37:140]< >[37:142] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.216.251.37
-18.216.251.