1. [37:141] | Fasahama fakana mina almudhadeena
| فساهم فكان من المدحضين فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر (کشتی بھنور میں پھنس گئی تو) انہوں نے قرعہ ڈالا تو وہ (قرعہ میں) مغلوب ہوگئے (یعنی ان کا نام نکل آیا اور کشتی والوں نے انہیں دریا میں پھینک دیا) |
Yousuf Ali | He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر قرعہ ڈالا تو وہی خطا کاروں میں تھا |
Ahmed Raza Khan | تو قرعہ ڈالا تو ڈھکیلے ہوؤں میں ہوا، |
Shabbir Ahmed | پھر شریک ہوا قرعہ اندازی میں اور ہار گیا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس وقت قرعہ ڈالا تو انہوں نے زک اُٹھائی |
Mehmood Al Hassan | قرعہ ڈلوایا تو نکلا خطاوار |
Abul Ala Maududi | پھر قرعہ اندازی میں شریک ہوا اور اس میں مات کھائی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So he drew lots with (gambled) , so he was from the annulled/slipped. |
Yusuf Ali | He (agreed to) cast lots, and he was condemned: |
Pickthal | And then drew lots and was of those rejected; |
Arberry | and cast lots, and was of the rebutted, |
Shakir | So he shared (with them), but was of those who are cast off. |
Sarwar | wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water. |
H/K/Saheeh | And he drew lots and was among the losers. |
Malik | took part in casting of lots, and was condemned.[141] |
Maulana Ali** | So he shared with others but was of those cast away. |
Free Minds | And he was guilty, so he became among the losers. |
Qaribullah | and cast lots, and he was among the losers (of the lots that were cast). |
George Sale | and those who were on board cast lots among themselves, and he was condemned: |
JM Rodwell | And lots were cast, and he was doomed, |
Asad | And then they cast lots, and he was the one who lost; [Lit., "he cast lots [with the mariners], and was among the losers". According to the Biblical account (The Book of Jonah i, 10 - 15), Jonah told them that he had "fled from the presence of the Lord", and that it was because of this sin of his that they all were now in danger of drowning. "And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this tempest is upon you .... So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging."] |
Khalifa** | He rebelled and thus, he joined the losers. |
Hilali/Khan** | He (agreed to) cast lots, and he was among the losers, |
QXP Shabbir Ahemd** | He had cast an arrow and missed the mark. (Untimely action.) |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [37:140]< >[37:142] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verse 141 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|