1. [36:7] | Laqad haqqa alqawlu AAalaaktharihim fahum la yu/minoona
| لقد حق القول على أكثرهم فهم لا يؤمنون لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | درحقیقت اُن کے اکثر لوگوں پر ہمارا فرمان (سچ) ثابت ہو چکا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے |
Yousuf Ali | The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ان میں سے اکثر پر خدا کافرمان پورا ہو چکا ہے پس وہ ایمان نہیں لائیں گے |
Ahmed Raza Khan | بیشک ان میں اکثر پر بات ثابت ہوچکی ہے تو وہ ایمان نہ لائیں گے |
Shabbir Ahmed | یقینا پوری ہوچکی اللہ کی بات ان میں سے اکثر پر لہٰذا وہ ایمان نہیں لائیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان میں سے اکثر پر (خدا کی) بات پوری ہوچکی ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے |
Mehmood Al Hassan | ثابت ہو چکی ہے بات ان میں بہتوں پر سو وہ نہ مانیں گے |
Abul Ala Maududi | اِن میں سے اکثر لوگ فیصلہ عذاب کے مستحق ہو چکے ہیں، اسی لیے وہ ایمان نہیں لاتے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | The saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe. |
Yusuf Ali | The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe. |
Pickthal | Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not. |
Arberry | The Word has been realised against most of them, yet they do not believe. |
Shakir | Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe. |
Sarwar | (I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith. |
H/K/Saheeh | Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe. |
Malik | In fact, the Word has been proven true against most of them who are arrogant; so they do not believe.[7] |
Maulana Ali** | The word has indeed proved true of most of them, so they believe not. |
Free Minds | The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe. |
Qaribullah | The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe. |
George Sale | Our sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe. |
JM Rodwell | Just, now, is our sentence against most of them; therefore they shall not believe. |
Asad | Indeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true [Lit., "has come true", the past tense indicating the inevitability of its "coming true" - i.e., taking effect.] against most of them: for they will not believe. |
Khalifa** | It has been predetermined that most of them do not believe. |
Hilali/Khan** | Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe. |
QXP Shabbir Ahemd** | The Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:6]< >[36:8] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 7 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|