Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [36:5]< >[36:7] Next
1.
[36:6]
Litunthira qawman ma onthiraabaohum fahum ghafiloona لتنذر قوما ما أنذر آباؤهم فهم غافلون
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Tahir ul Qadri

  تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے باپ دادا کو (بھی) نہیں ڈرایا گیا سو وہ غافل ہیں

Yousuf AliIn order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
 Words|

Ahmed Aliتاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جن کے باپ دادا نہیں ڈرائے گئے سو وہ غافل ہیں
Ahmed Raza Khanتاکہ تم اس قوم کو ڈر سناؤ جس کے باپ دادا نہ ڈرائے گئے تو وہ بے خبر ہیں،
Shabbir Ahmed تاکہ تم متنبہ کرو ایسی قوم کو کہ نہیں متنبہ کیے گئے ان کے باپ دادا اسی وجہ سے وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyتاکہ تم ان لوگوں کو جن کے باپ دادا کو متنبہ نہیں کیا گیا تھا متنبہ کردو وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
Mehmood Al Hassanتاکہ تو ڈرائے ایک قوم کو کہ ڈر نہیں سنا انکے باپ دادوں نے سو ان کو خبر نہیں
Abul Ala Maududiتاکہ تم خبردار کرو ایک ایسی قوم کو جس کے باپ دادا خبردار نہ کیے گئے تھے اور اس وجہ سے وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralTo warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding.
Yusuf AliIn order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
PickthalThat thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
Arberry that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.
ShakirThat you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Sarwarso that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.
H/K/SaheehThat you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
MalikSo that you may warn a people whose forefathers were not warned, hence they are unaware.[6]
Maulana Ali**That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Free MindsTo warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
Qaribullah so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.
George SaleThat thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence.
JM RodwellThat thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness!
Asad[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]. [Cf. 6:131-132. In the wider sense of this expression, the "forefathers" may be a metonym for a community's cultural past: hence, the reference to those "forefathers" not having been "warned" (i.e., against evil) evidently alludes to the defectiveness of the ethical heritage of people who have become estranged from true moral values.]
Khalifa**To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.
Hilali/Khan**In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
QXP Shabbir Ahemd**That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [36:5]< >[36:7] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.191.135.224
-18.191.135.