1. [36:6] | Litunthira qawman ma onthiraabaohum fahum ghafiloona
| لتنذر قوما ما أنذر آباؤهم فهم غافلون لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے باپ دادا کو (بھی) نہیں ڈرایا گیا سو وہ غافل ہیں |
Yousuf Ali | In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جن کے باپ دادا نہیں ڈرائے گئے سو وہ غافل ہیں |
Ahmed Raza Khan | تاکہ تم اس قوم کو ڈر سناؤ جس کے باپ دادا نہ ڈرائے گئے تو وہ بے خبر ہیں، |
Shabbir Ahmed | تاکہ تم متنبہ کرو ایسی قوم کو کہ نہیں متنبہ کیے گئے ان کے باپ دادا اسی وجہ سے وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تاکہ تم ان لوگوں کو جن کے باپ دادا کو متنبہ نہیں کیا گیا تھا متنبہ کردو وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں |
Mehmood Al Hassan | تاکہ تو ڈرائے ایک قوم کو کہ ڈر نہیں سنا انکے باپ دادوں نے سو ان کو خبر نہیں |
Abul Ala Maududi | تاکہ تم خبردار کرو ایک ایسی قوم کو جس کے باپ دادا خبردار نہ کیے گئے تھے اور اس وجہ سے وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding. |
Yusuf Ali | In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah). |
Pickthal | That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless. |
Arberry | that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless. |
Shakir | That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless. |
Sarwar | so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned. |
H/K/Saheeh | That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. |
Malik | So that you may warn a people whose forefathers were not warned, hence they are unaware.[6] |
Maulana Ali** | That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless. |
Free Minds | To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware. |
Qaribullah | so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless. |
George Sale | That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence. |
JM Rodwell | That thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness! |
Asad | [bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]. [Cf. 6:131-132. In the wider sense of this expression, the "forefathers" may be a metonym for a community's cultural past: hence, the reference to those "forefathers" not having been "warned" (i.e., against evil) evidently alludes to the defectiveness of the ethical heritage of people who have become estranged from true moral values.] |
Khalifa** | To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware. |
Hilali/Khan** | In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless. |
QXP Shabbir Ahemd** | That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:5]< >[36:7] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 6 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|