Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [30:42]< >[30:44] Next
1.
[30:43]
Faaqim wajhaka lilddeeni alqayyimimin qabli an ya/tiya yawmun la maradda lahu mina Allahiyawma-ithin yassaddaAAoona فأقم وجهك للدين القيم من قبل أن يأتي يوم لا مرد له من الله يومئذ يصدعون
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ
Tahir ul Qadri

  سو آپ اپنا رُخِ (انور) سیدھے دین کے لئے قائم رکھیئے قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جسے اﷲ کی طرف سے (قطعاً) نہیں پھرنا ہے۔ اس دن سب لوگ جدا جدا ہو جائیں گے

Yousuf AliBut set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).
 Words|

Ahmed Aliسو تو اپنا منہ سیدھی راہ پرسیدھا رکھ اس سے پہلے کہ وہ دن آ پہنچے جسے الله کی طرف سے پھرنا نہیں اس دن لوگ جدا جدا ہوں گے
Ahmed Raza Khanتو اپنا منہ سیدھا کر عبادت کے لیے قبل اس کے کہ وہ دن آئے جسے اللہ کی طرف ٹلنا نہیں اس دن الگ پھٹ جائیں گے
Shabbir Ahmed سو سیدھا رکھو مضبوطی کے ساتھ اپنا رخ اس دین کی طرف جو راست اور درست ہے اس سے پہلے کہ آجائے وہ دن کہ نہیں ہے اس کے ٹل جانے کی کوئی صورت اللہ کی طرف سے، اس دن لوگ جدا جدا ہوں گے۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو اس روز سے پہلے جو خدا کی طرف سے آکر رہے گا اور رک نہیں سکے گا دین (کے رستے) پر سیدھا منہ کئے چلے چلو اس روز (سب) لوگ منتشر ہوجائیں گے
Mehmood Al Hassanسو تو سیدھا رکھ اپنا منہ سیدھی ر اہ پر اس سے پہلے کہ آ پہنچے وہ دن جس کو پھرنا نہیں اللہ کی طرف سے اس دن لوگ جدا جدا ہوں گے
Abul Ala Maududiپس (اے نبیؐ) اپنا رُخ مضبوطی کے ساتھ جما دو اِس دین راست کی سمت میں قبل اس کے کہ وہ دن آئے جس کے ٹل جانے کی کوئی صورت اللہ کی طرف سے نہیں ہے اُس دن لوگ پھَٹ کر ایک دُوسرے سے الگ ہو جائیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo keep up your face/front/direction to the religion, the straight/valuable , from before that a day/time comes, (there is) no return to it from God, (on) that day they declare openly/separate .
Yusuf AliBut set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).
PickthalSo set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered-
Arberry So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back; on that day they shall be sundered apart.
ShakirThen turn thy face straight to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted; on that day they shall become separated.
SarwarBe devoted to the upright religion before the coming of the inevitable day when no one can escape from God and people will either be sent to Paradise or hell."
H/K/SaheehSo direct your face toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided.
MalikTherefore stand firm in your devotion to the true faith before that Day arrives on which there will be no chance of averting from Allah. On that Day, they shall be divided in two groups.[43]
Maulana Ali**Then set thyself, being upright, to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted: on that day they will be separated.
Free MindsSo establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated.
Qaribullah Therefore in purity set your face to the religion, before there comes from Allah a Day that cannot be turned back. On that Day mankind will be separated.
George SaleSet thy face therefore towards the right religion, before the day cometh, which none can put back from God. On that day shall they be separated into two companies:
JM RodwellSet thy face then towards the right faith, ere the day come which none can hinder God from bringing on. On that day shall they be parted in twain:
AsadSet, then, thy face steadfastly towards the one ever-true faith, [See verse 30 above, as well as the corresponding notes; also 3:19 - "the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him".] ere there come from God a Day [of reckoning - the Day] which cannot be averted. On that Day all will be sundered:
Khalifa**Therefore, you shall devote yourself completely to this perfect religion, before a day comes which is made inevitable by GOD. On that day, they will be shocked.
Hilali/Khan**So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. On that Day men shall be divided ((in two groups), a group in Paradise and a group in Hell).
QXP Shabbir Ahemd**Set your purpose resolutely for the Perfect Religion, before the Inevitable Day comes from Allah. On that Day people will be in two groups.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [30:42]< >[30:44] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.223.171.12
-18.223.171.