Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:136]< >[3:138] Next
1.
[3:137]
Qad khalat min qablikum sunanun faseeroofee al-ardi faonthuroo kayfa kanaAAaqibatu almukaththibeena قد خلت من قبلكم سنن فسيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُواْ فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Tahir ul Qadri

  تم سے پہلے (گذشتہ امتوں کے لئے قانونِ قدرت کے) بہت سے ضابطے گزر چکے ہیں سو تم زمین میں چلا پھرا کرو اور دیکھا کرو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا

Yousuf AliMany were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
 Words|

Ahmed Aliتم سے پہلے کئی واقعات ہو چکے ہیں سو زمین میں سیر کرو اور دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
Ahmed Raza Khanتم سے پہلے کچھ طریقے برتاؤ میں آچکے ہیں تو زمین میں چل کر دیکھو کیسا انجام ہوا جھٹلانے والوں کا
Shabbir Ahmed بیشک گزر چُکے ہیں تم سے پہلے کئی دور سو چلو پھر و زمین میں پھر دیکھو کیا ہوا انجام جھٹلانے والوں کا۔
Fateh Muhammad Jalandharyتم لوگوں سے پہلے بھی بہت سے واقعات گزر چکے ہیں تو تم زمین کی سیر کرکے دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا
Mehmood Al Hassanہو چکے ہیں تم سے پہلے واقعات سو پھرو زمین میں اور دیکھو کہ کیا ہوا انجام جھٹلانے والوں کا
Abul Ala Maududiتم سے پہلے بہت سے دور گزر چکے ہیں، زمین میں چل پھر کر دیکھ لو کہ اُن لوگوں کا کیا انجام ہوا جنہوں نے (اللہ کے احکام و ہدایات کو) جھٹلایا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralLaws/ways had past/left from before you, so move/walk in the earth/Planet Earth, so look/consider how was the liars'/denier's end (result) .
Yusuf AliMany were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
PickthalSystems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
Arberry Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies.
ShakirIndeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters.
SarwarDifferent traditions existed in the past. Travel in the land and find out about the fate of those who rejected the Truth
H/K/SaheehSimilar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.
MalikThere have been examples that have passed away before you: Travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth. [3:137]
Maulana Ali**Indeed there have been examples before you; so travel in the earth and see what was the end of the deniers.
Free MindsMany nations have come before you, so roam the Earth and see how the punishment for the liars was.
Qaribullah There have been examples before you. Journey in the land and see what was the fate of the liars.
George SaleThere have already been before you examples of punishment of infidels, therefore go through the earth, and behold what hath been the end of those who accuse God's Apostles of imposture.
JM RodwellAlready, before your time, have examples been made! Traverse the earth, then, and see what hath been the end of those who treat prophets as liars.
Asad[MANY] WAYS of life have passed away before your time. Go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth:
Khalifa**Precedents have been set for you in the past; roam the earth and note the consequences for the unbelievers.
Hilali/Khan**Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).
QXP Shabbir Ahemd**Systems have passed away before you. (Man-made systems before you, and now before your eyes, are there to reflect upon). Do but travel in the land and see the outcome of nations that rejected the Divine Laws.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:136]< >[3:138] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.60.29
-3.145.60.29