Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:126]< >[3:128] Next
1.
[3:127]
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheenakafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kha-ibeena ليقطع طرفا من الذين كفروا أو يكبتهم فينقلبوا خائبين
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
Tahir ul Qadri

  (مزید) اس لئے کہ (اللہ) کافروں کے ایک گروہ کو ہلاک کر دے یا انہیں ذلیل کر دے سو وہ ناکام ہو کر واپس پلٹ جائیں

Yousuf AliThat He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
 Words|

Ahmed Aliتاکہ بعض کافروں کو ہلاک کرے یا انہیں ذلیل کرے پھر وہ ناکام ہو کر لوٹ جائیں
Ahmed Raza Khanاس لئے کہ کافروں کا ایک حصہ کاٹ دے یا انہیں ذلیل کرے کہ نامراد پھر جائیں،
Shabbir Ahmed (یہ مدد اس لیے تھی) تاکہ کاٹ دے اللہ ایک حصّہ ان لوگوں کا جنہوں نے کفر کیا یا ذلیل کردے انہیں، پس لوٹ جائیں وہ ناکام و نامراد۔
Fateh Muhammad Jalandhary(یہ خدا نے) اس لیے (کیا) کہ کافروں کی ایک جماعت کو ہلاک یا انہیں ذلیل ومغلوب کر دے کہ (جیسے آئے تھے ویسے ہی) ناکام واپس جائیں
Mehmood Al Hassanتاکہ ہلاک کرے بعضے کافروں کو یا انکو ذلیل کرے تو پھر جاویں محروم ہو کر
Abul Ala Maududi(اور یہ مدد وہ تمہیں اس لیے دے گا) تاکہ کفر کی راہ چلنے والوں کا ایک بازو کاٹ دے، یا ان کو ایسی ذلیل شکست دے کہ وہ نامرادی کے ساتھ پسپا ہو جائیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralTo cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures .
Yusuf AliThat He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
PickthalThat He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
Arberry and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
ShakirThat He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.
Sarwar(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."
H/K/SaheehThat He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
MalikThat He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose. [3:127]
Maulana Ali**That He may cut off a part of those who disbelieve or abase them so that they should return in failure.
Free MindsThus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
Qaribullah And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.
George SaleThat he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, is nothing to thee.
JM Rodwelland that He might cut off the uttermost part of those who believed not, or cast them down so that they should be overthrown, defeated without resource.
Asad[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness.
Khalifa**He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers.
Hilali/Khan**That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
QXP Shabbir Ahemd**He annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:126]< >[3:128] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.221.85.33
-18.221.85.3